Jeremias 52
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E Sedekaia matauna kala taitu kweluwoyu kwaitala, eivitouula iguyau mapilana Yuda, e matauna iguguyau olopola Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna inala yagala Amtali, minana tamala yagala Yeremaia, matauna tolela Libina.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 E tuta matutona Guyau Sedekaia eimitugaga omatala Guyau, makawala Guyau Yeoyakim eivigaki.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 E Guyau ivigaki saina ikaleiya baisa mina Yerusalem deli Yuda, e mapaila ibutugigai matausina metoya omatala.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 e mapaila Nebukadinesa deli la tokwabilia imaisi e iyoulisi Yerusalem, e baisa olopola kwailima kwaivasila taitu naluwotalela tubukona, okala yam kweluwotalela Sedekaia la tuta eiguguyau. Matausina ikanuulaisi valu ikanupataisi, deli ipilibodaisi papala valu komwaidona,
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 e iuvagaisi makawala, tatoula ibudoki kweluwotala kwaitalela Sedekaia kala taitu eiguguyau.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 E taitu makwaina wala tubukona navasila, e yamla kwailima kwaivasila, molusaula bogwa wala eiyatai valu, e tomota gala wala avaka tuvaila bikomasi,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 mapaila tomota ikopwalaisi kalila valu. Ilagoli mina Babiloni bogwa eivaulaisi valu eivapataisi, mitaga komwaidosi tokwabilia isunapulasi e isakaulasi metoya wa bogi. Matausina isumwaisi makadana olumoulela guyau la bagula e isaitaulasi isunapulasi okalapisilela valu, e isakaulokaisi kibubotala Itayatila Yoridani.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Mitaga Babiloni tokwabilia ibokavilaisi guyau Sedekaia, e iyosisi matauna okabatau katitaikina Yeriko, mitaga komwaidona la tokwabilia isakaulasi, e iligaimwaisiga matauna.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 E Sedekaia iyosisi e iuyokaisi guyau Nebukadinesa, matauna eisisu ovalu Ribila mapilana Amati, e metoya baisa, Nebukadinesa iyakali matauna.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 E igau wala mapilana Ribila, e Sedekaia itotu wala igigisa, e Nebukadinesa ikaraiwaga ikatumataisi litula e oluvi ikatumataisi Yuda komwaidona kaidadala valu.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 E oluvi Nebukadinesa ikaraiwaga igibwaisi Sedekaia matala, e ikatupipaisi matauna, e ilauwaisi Babiloni. Sedekaia isisu wala Babiloni okatupipi kaligala ikaliga.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Taitu makwaina kweluwotala kwailima kwaivasila e nalimela tubukona e oyamla kweluwotala matauna Nebukadinesa isisu guyoula Babilonia, e Nebusaradani matauna guyau la tokatayuvisa deli kumatoula isuvi Yerusalem.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 E matauna isuvi igabu Bwala Kwebumaboma, ligisa, e deli goli si bwala komwaidona kaidadala valu olopola Yerusalem;
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 e la tokabilia ikodidaimisi kalila valu.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Oluvi Nebusaradani iyosi kesala tomota matausina eisisuaisi ovalu, deli kesala matausina tokwabitam paila avai wotetila, e deli goli matausina eiluvapelasi eilokaiasi mina Babilonia, e ilau mapilana Babilonia.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Mitaga taivila wala saina tonamakava, gala isim si pwaipwaia kaina si guguwa, matausina iluki bisimwaisi Yuda, e Nebusaradani isaiki matausina bigulesi waini deli baleku paila bibigubagulasi.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 E mina Babilonia ikatumkumkwaisi makaisina kokola barasiwokuva wala deli waga kaibibiu makaisina wa Bwala Kwebumaboma, e deli goli makwelana kwelaveka kaitavigogula kasi sopi barasiwokuva wala. E ikauwaisi komwaidona barasi ilauwaisi Babiloni.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Deli tuvaila matausina ikauwaisi daima, tubwaga kabosakaila okabolula, guguwala kaitapa, bolu paila bititavagogusi buyavi metoya avai lula bikatumataisi, bolu paila bigubugabusi lula maiina simasimina, e deli goli komwaidona guguwa makwaisina barasiwokuva wala paila kabowotetila wa Bwala Kwebumaboma.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Matausina ikauwaisi komwaidona avaka avaka eibubulokaisi metoya goula kaina siliba; bolu kwelakikekita, kaikeula kova, bolu paila buyavisi lula bikanukwenu, tubwaga kabosakaila, kaitapa la kabototu, bolu paila maiina simasimina, deli bolu makwelasina bililigabwasi waini paila semakavi.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 E makwaisina guguwa, Guyau Solomoni eiyouduli barasiwokuva wala paila Bwala Kwebumaboma guguwala makwaisina saina kwemomwau sainela, e gala ibodi bivisaikolaisi mokaisi okabovisaikola. Makaisina kaiyu kokola, waga kaibibiu, makwelana kabosakaila sopi kwelaveka deli naluwotala nayu bulumakau paila la kabototu kabosakaila sopi makwelana.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 E okasi leilai makatuposina eikatumkulovaisi, buna kala bawa iboda lakatutala komwaidona, e kweluwolima kweluwovasi kwailima kwaitala, makwaisina ibodi wala bitavitusi metoya opwaipwaia.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 E tuvaila, Nebusaradani, matauna tokabilia si kumatoula, ikatupipi Seraia matauna tolula toveka, Sepanaia matauna eisakaili tolula toveka e deli goli taitolu tuvaila Bwala Kwebumaboma tokaraiwogala.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 E olumoulela valu iyosi matauna mina Yuda si kumatoula, tailima taiyu guyau la tokatayuvisa matausina igau wala leisisuaisi ovalu, kala topilasi kumatoula matauna eiyamati kala ginigini bukila kabilia, e deli goli tailuwolima tailuwotala kaidadala valu.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 E Nebusaradani ikatupipi komwaidosi e iuyoki guyoula Babilonia. E guyau igau wala leisisu Ribila
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 mapilana Amati. E mapilana wala Guyau iyomiyuyu matausina e ikatumati.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 E baisa giniginila kasi bawa mina Yuda Nebukadinesa eikatupipi eilau. Taitu kwailima kwaiyuwela kala taitu iguguyau, eikatupipi kasi bawa 3,023.
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 E taitu kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu eiguguyau, ikatupipi 832 tuvaila metoya Yerusalem.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 E taitu kweluwoyu kwaitolula kala taitu eiguguyau, ikatupipi 745 — mabudona Nebusaradani eikatupipi. E kala bawa komwaidona tomota eikatupipi 4,600. Babiloni|src="HK00224" size="span" ref="52.30"
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 E Yeoyakini matauna guyoula Yuda eikatupipigolaisi e eilauwaisi mapilana Babilonia. E isisu wala okatupipi avai tuta taitu kweluwotolu kwailima kwaiyu. E taitu makwaina wala, e tubukonela naluwotala nayuwela e yamla kweluwoyu kwailimela ola tuta Evilimerodaki eiguguyau mapilana Babilonia, matauna inokapisi Yeoyakini, mapaila isunupuloi matauna metoya okatupipi.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 E Evilimerodaki isaiki bobonala baisa matauna, deli isaiki kabala isim kala taimamila kwaiveka, e matausinaga gweguyala valu ituwoli ituwoli deli leikatupipaisi eilauwaisi Babilonia ibusisi goli.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Mapaila Yeoyakini itugwalaisi bikatulovi kwamela katupipi e bilokaiaga guyau ola bwala ikamkwamsi, e bisivagasi baisa bila avai tuta la momova kala vigimkovila.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 E makawala goli la momova kala kaduwonaku bisisu, yam kwaitala kwaitala bisisakaisi avaka avaka paila kala pilasi.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.