Jeremias 51
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Guyau ilivala kawala, “Yeigu bavigaki kwaitala yagila bikoulusa baisa Babilonia deli tomotala.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Yeigu bawitali togilagala bimaisi bikodidaimisi Babilonia makawala yagila biyuvisau yogilumwamwaisa bilau. Avai tuta yamla kodadaimi biviloubusi tilaula bivaulaisi valu bivapataisi bikodidaimisi mavilouna e biligaimwaisi wala viloudidadaimi bitotu.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Bukuligilagilasi wala lewa gala bukutagwalasi mina Babilonia si tokabilia bilovasi si kaiyala kaina bisikamsi tabodala uwosi. Gala bukukilavaisi taitala totubovau, taga bilau biga. Kukwatudoumwaisi wala komwaidona tokabilia!
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Matausina lokukwalibogaisi ikikaligasi wala olilagela valu.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Yeigu Guyau Yaubada Topeuligaga matauna Isireli la Yaubada Tobumaboma gala basilavi mina Isireli deli Yuda, ilagoli matausina bogwa eimitugagasi baisa yeigu.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Ka, kusakaulasi metoya Babilonia! Kusakaulasi bukukolaisi mi momova! Taga bikatumataimi paila Babilonia la mitugaga. Yeigu baisa tuta bakokeula agu lugwa e ammipuki mavilouna makawala bibodi bilumkoli.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Ka omitibogwa Babilonia makawala kwelatala viga eibubulokaisi goula oyamagu laiyosi, ivigaki komwaidona valu watanawa ivimommati. E boda ituwoli ituwoli eimomwaisi Babilonia wainila, e ninasi itamwau, gala inikolaisi avaka eiuvagaisi.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babilonia saina nanakwa eikapusi deli ikodidaimisi! Kuvilamwaisi mavilouna! Kukwatubiasaisi kaituva paila kala kailabwaga e kaina ibodi bipilasi.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Togilagala kala tosisu baisa si bigatona kawasi, ‘Leitavigikonaisi bitapilasaisi Babilonia, mitaga bogwa tayobalisi. Desi wala, ibodi bitasilavaisi mavilouna baisa tuta bitakaimilavausi oda valusi. Yaubada bogwa eimipuki Babilonia metoya ola peuligaga komwaidona e ikatudidaimi wala imoi iligaim.’”
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 E Guyau ilivala kawala, “Ulo tomota bukukaigivakavekasi kawami, ‘Guyau bogwa eikabwailidasi yakidasi bogwa tavagaisi duwosisia. Bwaina, bitalosi bitalukwaisi tomota olumoulela Yerusalem avaka Guyau da Yaubadasi bogwa leivagi.’”
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 E Guyau bogwa eiulisali gweguyala Midia, paila uula nanola makawala bikatudidaimi Babilonia. Baisa makawala bivagi paila bikeula lugwala paila la Bwala Kwebumaboma leikatudidaimisi.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Doya bilaguva kabotuvitusila paila Babilonia kalila kala kodadaimi. Kukwatupewolaisi toyausa! E kuleiyasi tokabilia kabasi. E tokabilia bikanabogwasi olawodila!”
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Valu mapilana saina bidubadu waya deli veiguwa, mitaga kala tuta bogwa leibodi, la momova kala kaduwonaku bogwa leitotina.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 E Guyau Topeuligaga bogwa eilivala biga katotila onanola titoulela paila igau bimai tomota bidubadu kasi bawa makawala nipawa e bikabiliaisi Babilonia, e matausina bigovasi govala tomgwaga paila bogwa leitomgwagasi.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Guyau ibubuli watanawa metoya ola peula;
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Metoya ola karaiwaga matauna ikaraiwogi
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Metoya okasi gigisa vavagi makwaisina
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Minasina gala dimlesi e ibodi wala bitapaiki.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Matauna Yekobe la Yaubada
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Guyau ikaibiga kawala,
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 kwatumsumsoli minasina wosa deli kala tosisila,
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 bukukwatumati tauwau deli vivila,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 bukutapupoi toyamata sipi deli si yawa,
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Guyau ilivala kawala, “Ka bukugisaigusi bamapu yamala Babilonia deli tomotala paila komwaidona mitugaga bogwa leivagaisi baisa Yerusalem.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Ka Babilonia yoku makawala kwaitala koya ikikodidaimi komwaidona valu watanawa. Mitaga yeigu Guyau goli kam tilaula. Ka yeigu bayosaim basakailikaim pwaipwaia bukumila tubumyou wala.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Gala kwaitala dikunem makwaisina bikauwaisi bivigakaisi avai kaliai tuvaila. Yoku bukuvagi makawala viloupakala bukutovagasi wala okam gigisa. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 “Bilaguva doyala kabilia! Bitigilulu tauya e binakaigalaisi boda ituwoli ituwoli! Kukwatubaiasasi mabudosina paila bukusugigaiyaisi Babilonia! Kulukwaisi si kabokaraiwaga mapilasina Ararata, Mini, deli Asikenasi madeilisi wala bikabiliasi. Bukunagaisi taitala kumatoula paila bikugwai kabilia. Bimaiyaisi wosa bidubadu makawala yuwotala nipawa kasi bidubadu.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Kukwatubiasaisi boda komwaidona paila bukukwabiliasi deli mina Babilonia. Kuwitalaisi biga baisa gweguyala Midia, si tokaraiwaga, si kumatoula, deli goli si tokabilia komwaidosi valu mavilousina leikikaraiwogaisi.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Valu watanawa itatatuva e iyega paila uula Guyau iuvagi nanola paila bivigaki Babilonia bimila viloupakala, e gala availa bisiki mavilouna.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Mina Babilonia si tokabilia bogwa eikimatasi kabilia e isisuaisi wala olumoulela kasi kali. Matausina si tuvaluwa iwokuva e imamasi makawala wala vivila. Si valu kalapisilesi bogwa leikapusisi, e si bwala komwaidona wala kova ivakaiyouli.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Tosikwawa bidubadu isakaulasi bilukwaisi guyoula Babilonia paila la vilouveka bogwa leikatudidaimisi leisuvisi metoya valu mavilousina leitaina leitapatu.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Tilaula bogwa eiyoulisi waya makaduyosina kaboluvapela e ivakataisi kova igabu valu kalila kwepapeula. Mina Babilonia si tokabilia bogwa eibulukukoli.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Tuta pikekita tilaula bimtulaisi matausina bikapusisi e bivapupoiyaisi matausina makawala witi bitavapupoi. Yeigu Guyau Topeuligaga Isireli la Yaubada bogwa lalivala.”
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 E guyoula Babilonia itagigai Yerusalem e ikoma.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 E mina Saiyoni ikaibigasi kawasi,
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Mapaila Guyau iluki mina Yerusalem kawala, “Yeigu bakau kami lugwa e bavigaki kami tilaula bimapusi baisa yokomi paila avaka bogwa leivigakaimi. Yeigu bavigaki mina Babilonia kasi sopi kununesi bipakalasi e wayala komwaidona bimadasi.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Valu viloumwaidona bivigaki kabolovala wawa e mauna nabubolodila bivigakaisi si valu. Metoya okala gigisa bivigaki kabokakayuwa, e gala wala availa ibodi bisiki baisa; e availa availa bigisaisi bibulukukoli.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Mina Babilonia bigougwausi makawala laiyoni deli biguuvavilasi makawala si guuvavila laiyoni litusia.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Avaka kasi molusaula kaina? Ka, yeigu bakatubiasi kwaitala paka paila matausina, e bavigaki bimommatasi deli wala si mwasawa. Matausina bikatumisisi wala e gala avai tuta bimamatasi.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Yeigu bakau matausina balau bikatumataisi makawala lam, gota, kaina sipi nammwala. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Guyau ilivala paila Babilonia kawala. “Valu makwaina komwaidona valu watanawa eiyakawolaisi bogwa eiyoulisi! Ka, boda ituwoli ituwoli eivigakaisi kabokakayuwa metoya Babilonia okala gigisa!
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Bolita bogwa eikatutuwoli Babilonia kaisai ola kaiwoula bogwa eikuboli mavilouna.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Mavilousina viluwela bogwa eivigaki kabokokola deli makawala viloupakala gala bitabani sopi, gala availa ibodi bisiki kaina biloki mapilana.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Yeigu bamipuki Beli, minana Babilonia la yaubada e bavigaki minana bipaiki nanola veilau ituwoli tomota si guguwa, e boda ituwoli ituwoli gala tuvaila bitemmalaisi.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Mina Isireli kusakaulasi kusilavaisi baisa! Kusakawolaisi mi momova metoya ogu gibuluwa tigininila.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Gala bukumamasi kaina bukukokolasi paila avaka bulogala valu bogwa lokulagaisi. Taitu kwaitala kwaitala bulogala ituwoli ituwoli bikikaloubusi - bulogala paila kabilia deli taitala guyau bikabilii giyousola.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Mapaila tuta bogwa leimaima yeigu bagibikoli Babilonia tokolula minasina. Valu mapilana pilamwaidona biyomsilaisi, e tomotala komwaidona bikatumataisi.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Bubuli komwaidona watanawa deli wa labuma bigovasi deli si mwasawa avai tuta Babiloni bikapusi bila oyumasi tomota mabudona leimaisi metoya opiliyavata paila bikatudidaimisi mavilouna.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Babilonia iyomituli kasi kaliga tomota ambaisa ambaisa ovalu watanawa komwaidona, e baisa tuta Babilonia bikapusi paila uula iyomituli bidubadu mina Isireli si kaliga. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 E Guyau iluki la tomota mapilana Babilonia kawala, “Ka, yokomi bogwa lokusakauligilaisi kaliga! Baisa tuta kulosi! Gala bukutulotulasi! Ilagoli yokomi kusikaduwonakusi metoya omi valu, e mitaga kululuwaigusi yeigu mi Guyau, deli kululuwaisi Yerusalem.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Kawami, ‘Yakamaisi bogwa eiyomsilaimasi eivigaki kama mmosilasi, paila togilagala bogwa eivakulotaisi matabudona bomikikila olumoulela Bwala Kwebumaboma.’
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Mauula yeigu kawagu tuta matutona igau bima yeigu bagibikoli Babilonia si tokolu minasina, deli matausina kasi kailabwaga bikayagigilasi wala olopola valu.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Ilagoli kidamwa Babilonia bimwena bila ogawata bipali kwaitala kala kali baisʹe, mitaga yeigu ibodi wala baulisali tomota ituwoli bilosi bikodidaimisi makwaina. Yeigu wala Guyau bogwa lalivala.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 E Guyau ilivala kawala,
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Yeigu bakatudidaimi Babiloni
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Bogwa leimaisi bikodidaimisi mapilana Babilonia.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Yeigu bavigaki si tokaraiwaga, si tokabitam,
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Babilonia kalila kwepapeula bogwa bivakubalaisi bila watanawa,
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Guyau Sedekaia la touwata tombwailila yagala Seraia, matauna Neria latula, e Maseya tabula. Olopola kwaivasila kala taitu Sedekaia eiguguyau olopola Yuda, Seraia tuta matutona madeilila biwokaia Sedekaia bilosi Babilonia, e yeigu akatululuti mimilisi vavagi bivagi.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Agini ila pilatala buki komwaidona vavagi avaka avaka bikaloubusisi paila kala katudoum Babilonia, deli goli ituwoli livalela Babilonia.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Yeigu aluki Seraia kawagu, “Avai tuta bukuviloubusi Babiloni, kuyamataim kaigam kaigaveka bukukwalau baisa tomota komwaidona kala ginigini buki mapilana.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Oluvi bukunigada baisa Guyau, kawam, ‘Mwa, Guyau, yoku bogwa lokulivala valu mavilouna bukukwatudidaimi, e gala avai bubuli kwemomova bisisu olumoulela, gala tomota kaina mauna, bivigaki makawala wala viloupakala bitovagasi.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Mwa, Seraia avai tuta bukuvenoku kakalawa buki mapilana baisa tomota, oluvi kukwau kwaitala dakuna kusipugoli deli buki mapilana e kulavi bila wa Waya Yupereiti,
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 e bukulivala kawam, ‘Ka baisa makawala avaka bikaloubusi baisa Babilonia - mavilouna bisalili e gala avai tuta bikounapula tuvaila metoya katudoum makwaina Guyau bimai baisa mavilouna.’”
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.