Jeremias 50
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Ka, baisa Guyau la biga ilukwaigu paila valu Babilonia deli tomotala.
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 “Ka, kulivali bulogala makwaina baisa boda komwaidona. Kwamituli mabigasina!
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 “E boda mabudona metoya opiliyavata bogwa leimaisi bisugigaiyaisi Babilonia e bivigaki mavilouna bimila viloupakala. Tomota deli mauna bisakaulasi, e gala wala availa bisiki mavilouna.”
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 Guyau ilivala kawala, “Avai tuta tuta matutona bima, e tomotala Isireli deli Yuda bimaisi deli wala vilamsi bininevaigusi paila yeigu si Yaubada.
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Matausina bikikatupoisi kedala Saiyoni e oluvi bilokaiasi makadana. Matausina bivagaisi kwaitala kabutu kwekanigaga deli yeigu gala avai tuta bikodidaimisi.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 “Ulo tomota komwaidona makawala sipi, kasi toyamata bogwa eivasuluvi minasina wa koya. Matausina bogwa iwowausi makawala sipi metoya koya kwaitala biluvapelasi kwaitala, e matausina bogwa eilumwelavaisi si valu mokwita ammetitoki.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Avai tomota wala bibanaisi matausina bogwa bikatumataisi wala. Paila kasi tilaula si bigatona kawasi, ‘Matausina bogwa eimitugagasi baisa Guyau, mapaila kidamwa avaka bitavigakaisi matausina baisa gala sula. Paila tubusia omitibogwa idubumaisi wala Guyau, matoulesi tuvaila ibodi bisetuwolaisi kala dubumi matauna.’
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 “Ka mina Isireli, kusakaulasi metoya Babilonia! Kusilavaisi valu! Ibodi bukusakaulobogwasi!
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 Yeigu igau baulisali budotala boda budopeula mapilana opiliyavata e bavigaki matausina bisugigaiyaisi Babilonia. Matausina bikatudelisi okawakali bisuvaisi kulusi bisugigaiyaisi valu e biyoulisi mavilouna. Matausina kasi tolova kaiyala gala kwaitala tuta bilavaisi bisala.
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 Babilonia bogwa bikwaiyaisi, ka matausina availa bikwaiyaisi mavilouna ibodi wala bikeulasi avaka magisi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Babilonia, yokomi lokukwatupipaisi ulo tomota. Yokomi kuligalagisasi deli mi mwasawa, makawala natana bulumakau eiuvalugulogu witi kaiuwala, kaina makawala natana wosa eigilagela,
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 mitaga mi valu tatoumi vilouveka bivabwaisi deli biyomsilaisi. Babilonia bivigaki viloububagewa oluwalaisi valu komwaidona, mavilouna bivalubulabu e biviloupakala gala sopi bitabani.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 Metoya ogu gibuluwa gala availa bisisu olumoulela Babilonia, mavilouna bisisu wala viloudidadaimi e komwaidona availa bililoulasi bigisaisi bitutu ninasi deli bibulukukoli.
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 “Yokomi tokwabi kaiyala, kukwatudelisi paila kabilia e kuvaulaisi kuvapataisi Babilonia. Kulaiyaisi komwaidona mi kaiyala baisa Babilonia, paila bogwa leimitugaga baisa yeigu, yeigu goli Guyau.
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Kuvaulaisi kuvapataisi valu e kutuwasi! Baisa tuta Babilonia bogwa eivakuluwouwaisi. Kalila bogwa eikatupilakwaisi e ivakubalaisi watanawa. Yeigu lakokeula agu lugwa baisa mina Babilonia. Mapaila kukeulasi kami lugwa baisa matausina, e kuvigakaisi matausina makawala leivigakaisi tomota ituwoli.
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Gala bukutagwalasi bibagulasi kaina bitayoyuwasi olumoulela valu mavilouna. Komwaidona togilagala leisisuaisi olumoulela valu bibulukukoli paila tokabilia si paisaga e bikaimilavausi osi valu tatousi.”
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Isireli makawala sipi laiyoni ikabutubutaisi e ibokavilaisi ambaisa ambaisa. Ikugwa guyoula Asiria ikabilii matausina, e oluvi Nebukadinesa guyoula Babilonia ikavatowa totuwanesi.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 Paila baisa makawala yeigu Guyau Topeuligaga Isireli la Yaubada bamipuki guyau Nebukadinesa deli la valu, makawala wala lamipuki guyoula Asiria.
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Yeigu bakaimilivau tomotala Isireli osi valu tatousi. Matausina bikomasi kabinaila Koya Kamela deli goli Basani la kabokaraiwaga. Komwaidona matausina bikomasi pwalela Epereim deli Giliadi.
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 Avai tuta tuta matutona bima, gala wala avai mitugaga bibanaisi olopola Isireli, deli gala avai mitugaga olopola Yuda, paila yeigu baligaiwa si sula availa availa matausina latugwali isisuaisi mina mmomova. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 Guyau ikaibiga kawala, “Kusugigaiyaisi mina Merataim deli mina Pekodi. Kukwatumataisi e kukwatudoumwaisi matausina. Kuvagaisi komwaidona avaka lakaraiwogaimi. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Kabilia isinivagela e butula ikaligiaki valu, e katudoum makwaina saina vakaigaga.
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Babilonia bogwa eivivia wala eikatumimisi valu watanawa komwaidona, e tuta baisa la lewa bogwa eikatumkumkwaisi! Komwaidona boda itutu ninasi avaka eikaloubusi ovalu mavilouna.
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Babilonia, yoku lokukwabiliaigu mapaila bogwa lokuwai wa sikula makaina laleiya paila yoku, ilagoli yoku gala kunikoli makaina.
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Yeigu bogwa laulaim bolela ulo guguwa paila kabilia, metoya ogu gibuluwa bogwa basunupuloi makwaisina, paila uula yeigu Guyau Giyouveka Topeuligaga, isim ulo paisewa bavagi mapilana Babilonia.
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Kuvaulaisi kuvapataisi e kusugigaiyaisi mavilouna e kukwatudidaimisi kasi kawailuwa bolela ambaisa leikedidagaisi! Kukogugulaisi guguwa makwaisina lokukwaiyaisi bila gulotala makawala gulotala kawailuwa bitakoguguli! Kukwatudidaimisi valu! Gala avai vavagi bukuligaimwaisi!
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Kukwatumataisi komwaidona si tokabilia! Kumtulaisi matausina! Mina Babilonia bogwa bidoumsi! Kasi mipuki tutala bogwa leima!”
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 (Matausina inevisi momova isakaulasi metoyasi Babilonia imaisi Yerusalem ilivalaisi avaka Guyau da Yaubadasi bogwa eikau lugwa paila mina Babilonia avaka bogwa leivagaisi ola Bwala Kwebumaboma.)
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 “Kulukwaisi matausina tokwabisi kaiyala bikabiliaisi Babilonia. Kuwitalaisi komwaidosi matausina inikolaisi kala kabikabi kaiyala bilosi. Bivaulaisi valu bivapataisi e gala bitagwalasi availa bisunapula bisakaula. Kumapwaisi yumasi, paila komwaidona avaka bogwa leivagaisi, e bukuvigakaisi mavilouna makawala bogwa leivigaki boda ituwoli ituwoli, paila ivigaki kala kaiveka nanola ikoulovaigu, yeigu Isireli la Yaubada Tobumaboma.
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 Mapaila tubovaula valu komwaidona bikatumataisi wala olilagela valu, deli si tokabilia komwaidona bikatudoumwaisi wala wa yam makwaina. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 “Ka, Babilonia, yoku saina bogwa eivakasauwaim nona walakaiwa, mapaila yeigu Guyau Giyouveka Topeuligaga bakoulovaim.
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 Ka kam viloumgwa mina kamnomwana bisilibeibeusi bikapusisi, e gala availa bipilasaim paila bisimiliwolaim. Yeigu bavakaiyouli mi valu, e vavagi komwaidona eitaina eitapatu bivakakovi wala.”
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 E Guyau Topeuligaga ilivala kawala, “Mina Isireli deli Yuda ibodasi lamadada. Komwaidona matausina eivigakaisi kasi tokatupipi ikokikitaisi matausina e gala itugwalaisi bilosi.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Mitaga matauna bikatumovi matausina saina topeula - matauna goli yagala Guyau Topeuligaga. Matauna titoulela bikau kasi mwau e bivigaki valu watanawa bivakota, mitaga mina Babilonia bibodasi mwau.”
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 E Guyau ilivala kawala,
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 Tovitoubobuta mina sasopa bikaligasi -
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 Kukwatudidaimisi si waga kaibibiu deli si wosa!
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 Weigigi bigabu makwaina
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 “Mapaila Babiloni bivakasau wala dimoni baloma gaga, deli mauna nayoyowa minasina napupagatu. Gala avai tuta tomota bisikaisi mavilouna tuta baisa, kaina tubwa tuta oluvi.
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 Vavagi makwaisina bikaloubusi baisa Babilonia makawala wala lavigaki baisa Sodom deli Gomora, avai tuta omitibogwa lakatudidaimi mavilousina deli goli valu opapasi. Gala avai tuta availa bisiki baisa tuvaila. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 “Ka, tomota leimemaisi metoya kwaitala valu opiliyavata,
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Oyumasi matausina si kaiyala deli si kema;
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Avai tuta guyoula Babilonia ilagi bulogala vilougaga
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 “Yeigu goli Guyau, bama bayokupati mina Babilonia bisakaulasi bisilavaisi si valu, makawala wala natana laiyoni bisunapula metoya oudilela Waya Yoridani bivalapula bima osaivau. E tokugwa banagi matauna bikaraiwogi boda makwaina. Availa ibodi bipataigu? Availa ibodi bigibikolaigu? Avai tokaraiwaga ibodi bikaluwouwaigu?
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 Mapaila kulagaisi avaka nanogu laninamsi paila mavilouna Babilonia, deli avaka laninamsi bavagi baisa tomotala. Kaina goli litusia bibititanaisi bilauwaisi, e komwaidosi tomotala bibulukukoli.
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 Avai tuta Babilonia bikapusi, e mowai bitokaia gala kwaitala tuta makawala e valu watanawa biyega, si valam butula boda ituwoli ituwoli bogwa binakaigalaisi.”
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.