Jeremias 50

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka, baisa Guyau la biga ilukwaigu paila valu Babilonia deli tomotala.
1 A palavra que falou o Senhor acerca de Babilônia, acerca da terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias o profeta.
2 “Ka, kulivali bulogala makwaina baisa boda komwaidona. Kwamituli mabigasina!
2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, confundido está Bel, caído está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 “E boda mabudona metoya opiliyavata bogwa leimaisi bisugigaiyaisi Babilonia e bivigaki mavilouna bimila viloupakala. Tomota deli mauna bisakaulasi, e gala wala availa bisiki mavilouna.”
3 Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
4 Guyau ilivala kawala, “Avai tuta tuta matutona bima, e tomotala Isireli deli Yuda bimaisi deli wala vilamsi bininevaigusi paila yeigu si Yaubada.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Matausina bikikatupoisi kedala Saiyoni e oluvi bilokaiasi makadana. Matausina bivagaisi kwaitala kabutu kwekanigaga deli yeigu gala avai tuta bikodidaimisi.
5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
6 “Ulo tomota komwaidona makawala sipi, kasi toyamata bogwa eivasuluvi minasina wa koya. Matausina bogwa iwowausi makawala sipi metoya koya kwaitala biluvapelasi kwaitala, e matausina bogwa eilumwelavaisi si valu mokwita ammetitoki.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Avai tomota wala bibanaisi matausina bogwa bikatumataisi wala. Paila kasi tilaula si bigatona kawasi, ‘Matausina bogwa eimitugagasi baisa Guyau, mapaila kidamwa avaka bitavigakaisi matausina baisa gala sula. Paila tubusia omitibogwa idubumaisi wala Guyau, matoulesi tuvaila ibodi bisetuwolaisi kala dubumi matauna.’
7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 “Ka mina Isireli, kusakaulasi metoya Babilonia! Kusilavaisi valu! Ibodi bukusakaulobogwasi!
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Yeigu igau baulisali budotala boda budopeula mapilana opiliyavata e bavigaki matausina bisugigaiyaisi Babilonia. Matausina bikatudelisi okawakali bisuvaisi kulusi bisugigaiyaisi valu e biyoulisi mavilouna. Matausina kasi tolova kaiyala gala kwaitala tuta bilavaisi bisala.
9 Pois eis que eu suscitarei e farei subir contra Babilônia uma companhia de grandes nações da terra do Norte; e por-se-ão em ordem contra ela; dali será ela tomada. As suas flechas serão como as de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Babilonia bogwa bikwaiyaisi, ka matausina availa bikwaiyaisi mavilouna ibodi wala bikeulasi avaka magisi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
10 E Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor.
11 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Babilonia, yokomi lokukwatupipaisi ulo tomota. Yokomi kuligalagisasi deli mi mwasawa, makawala natana bulumakau eiuvalugulogu witi kaiuwala, kaina makawala natana wosa eigilagela,
11 Embora vos alegreis e vos regozijeis, ó saqueadores da minha herança, embora andeis soltos como novilha que pisa a erva, e rincheis como cavalos vigorosos,
12 mitaga mi valu tatoumi vilouveka bivabwaisi deli biyomsilaisi. Babilonia bivigaki viloububagewa oluwalaisi valu komwaidona, mavilouna bivalubulabu e biviloupakala gala sopi bitabani.
12 muito envergonhada será vossa mãe, ficará humilhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Metoya ogu gibuluwa gala availa bisisu olumoulela Babilonia, mavilouna bisisu wala viloudidadaimi e komwaidona availa bililoulasi bigisaisi bitutu ninasi deli bibulukukoli.
13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 “Yokomi tokwabi kaiyala, kukwatudelisi paila kabilia e kuvaulaisi kuvapataisi Babilonia. Kulaiyaisi komwaidona mi kaiyala baisa Babilonia, paila bogwa leimitugaga baisa yeigu, yeigu goli Guyau.
14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
15 Kuvaulaisi kuvapataisi valu e kutuwasi! Baisa tuta Babilonia bogwa eivakuluwouwaisi. Kalila bogwa eikatupilakwaisi e ivakubalaisi watanawa. Yeigu lakokeula agu lugwa baisa mina Babilonia. Mapaila kukeulasi kami lugwa baisa matausina, e kuvigakaisi matausina makawala leivigakaisi tomota ituwoli.
15 Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
16 Gala bukutagwalasi bibagulasi kaina bitayoyuwasi olumoulela valu mavilouna. Komwaidona togilagala leisisuaisi olumoulela valu bibulukukoli paila tokabilia si paisaga e bikaimilavausi osi valu tatousi.”
16 Cortai de Babilônia o que semeia, e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada qual para a sua terra.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Isireli makawala sipi laiyoni ikabutubutaisi e ibokavilaisi ambaisa ambaisa. Ikugwa guyoula Asiria ikabilii matausina, e oluvi Nebukadinesa guyoula Babilonia ikavatowa totuwanesi.
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Paila baisa makawala yeigu Guyau Topeuligaga Isireli la Yaubada bamipuki guyau Nebukadinesa deli la valu, makawala wala lamipuki guyoula Asiria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Yeigu bakaimilivau tomotala Isireli osi valu tatousi. Matausina bikomasi kabinaila Koya Kamela deli goli Basani la kabokaraiwaga. Komwaidona matausina bikomasi pwalela Epereim deli Giliadi.
19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
20 Avai tuta tuta matutona bima, gala wala avai mitugaga bibanaisi olopola Isireli, deli gala avai mitugaga olopola Yuda, paila yeigu baligaiwa si sula availa availa matausina latugwali isisuaisi mina mmomova. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniqüidade em Israel, e não haverá; e o pecado em Judá, e não se achará; pois perdoarei aos que eu deixar de resto.
21 Guyau ikaibiga kawala, “Kusugigaiyaisi mina Merataim deli mina Pekodi. Kukwatumataisi e kukwatudoumwaisi matausina. Kuvagaisi komwaidona avaka lakaraiwogaimi. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
22 Kabilia isinivagela e butula ikaligiaki valu, e katudoum makwaina saina vakaigaga.
22 Na terra há estrondo de batalha, e de grande destruição.
23 Babilonia bogwa eivivia wala eikatumimisi valu watanawa komwaidona, e tuta baisa la lewa bogwa eikatumkumkwaisi! Komwaidona boda itutu ninasi avaka eikaloubusi ovalu mavilouna.
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
24 Babilonia, yoku lokukwabiliaigu mapaila bogwa lokuwai wa sikula makaina laleiya paila yoku, ilagoli yoku gala kunikoli makaina.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Yeigu bogwa laulaim bolela ulo guguwa paila kabilia, metoya ogu gibuluwa bogwa basunupuloi makwaisina, paila uula yeigu Guyau Giyouveka Topeuligaga, isim ulo paisewa bavagi mapilana Babilonia.
25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Kuvaulaisi kuvapataisi e kusugigaiyaisi mavilouna e kukwatudidaimisi kasi kawailuwa bolela ambaisa leikedidagaisi! Kukogugulaisi guguwa makwaisina lokukwaiyaisi bila gulotala makawala gulotala kawailuwa bitakoguguli! Kukwatudidaimisi valu! Gala avai vavagi bukuligaimwaisi!
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Kukwatumataisi komwaidona si tokabilia! Kumtulaisi matausina! Mina Babilonia bogwa bidoumsi! Kasi mipuki tutala bogwa leima!”
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
28 (Matausina inevisi momova isakaulasi metoyasi Babilonia imaisi Yerusalem ilivalaisi avaka Guyau da Yaubadasi bogwa eikau lugwa paila mina Babilonia avaka bogwa leivagaisi ola Bwala Kwebumaboma.)
28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 “Kulukwaisi matausina tokwabisi kaiyala bikabiliaisi Babilonia. Kuwitalaisi komwaidosi matausina inikolaisi kala kabikabi kaiyala bilosi. Bivaulaisi valu bivapataisi e gala bitagwalasi availa bisunapula bisakaula. Kumapwaisi yumasi, paila komwaidona avaka bogwa leivagaisi, e bukuvigakaisi mavilouna makawala bogwa leivigaki boda ituwoli ituwoli, paila ivigaki kala kaiveka nanola ikoulovaigu, yeigu Isireli la Yaubada Tobumaboma.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30 Mapaila tubovaula valu komwaidona bikatumataisi wala olilagela valu, deli si tokabilia komwaidona bikatudoumwaisi wala wa yam makwaina. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
31 “Ka, Babilonia, yoku saina bogwa eivakasauwaim nona walakaiwa, mapaila yeigu Guyau Giyouveka Topeuligaga bakoulovaim.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
32 Ka kam viloumgwa mina kamnomwana bisilibeibeusi bikapusisi, e gala availa bipilasaim paila bisimiliwolaim. Yeigu bavakaiyouli mi valu, e vavagi komwaidona eitaina eitapatu bivakakovi wala.”
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
33 E Guyau Topeuligaga ilivala kawala, “Mina Isireli deli Yuda ibodasi lamadada. Komwaidona matausina eivigakaisi kasi tokatupipi ikokikitaisi matausina e gala itugwalaisi bilosi.
33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.
34 Mitaga matauna bikatumovi matausina saina topeula - matauna goli yagala Guyau Topeuligaga. Matauna titoulela bikau kasi mwau e bivigaki valu watanawa bivakota, mitaga mina Babilonia bibodasi mwau.”
34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
35 E Guyau ilivala kawala,
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Tovitoubobuta mina sasopa bikaligasi -
36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão.
37 Kukwatudidaimisi si waga kaibibiu deli si wosa!
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados.
38 Weigigi bigabu makwaina
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
39 “Mapaila Babiloni bivakasau wala dimoni baloma gaga, deli mauna nayoyowa minasina napupagatu. Gala avai tuta tomota bisikaisi mavilouna tuta baisa, kaina tubwa tuta oluvi.
39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Vavagi makwaisina bikaloubusi baisa Babilonia makawala wala lavigaki baisa Sodom deli Gomora, avai tuta omitibogwa lakatudidaimi mavilousina deli goli valu opapasi. Gala avai tuta availa bisiki baisa tuvaila. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
41 “Ka, tomota leimemaisi metoya kwaitala valu opiliyavata,
41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
42 Oyumasi matausina si kaiyala deli si kema;
42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Avai tuta guyoula Babilonia ilagi bulogala vilougaga
43 O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 “Yeigu goli Guyau, bama bayokupati mina Babilonia bisakaulasi bisilavaisi si valu, makawala wala natana laiyoni bisunapula metoya oudilela Waya Yoridani bivalapula bima osaivau. E tokugwa banagi matauna bikaraiwogi boda makwaina. Availa ibodi bipataigu? Availa ibodi bigibikolaigu? Avai tokaraiwaga ibodi bikaluwouwaigu?
44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Mapaila kulagaisi avaka nanogu laninamsi paila mavilouna Babilonia, deli avaka laninamsi bavagi baisa tomotala. Kaina goli litusia bibititanaisi bilauwaisi, e komwaidosi tomotala bibulukukoli.
45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles.
46 Avai tuta Babilonia bikapusi, e mowai bitokaia gala kwaitala tuta makawala e valu watanawa biyega, si valam butula boda ituwoli ituwoli bogwa binakaigalaisi.”
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.