Jeremias 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyau ikaibiga, kawala, “Mina Isireli, kidamwa magimi bukusivilasi, kwaimilavausi baisa yeigu. Kidamwa bukukimadagisi baisa yeigu, e kuligaimwaisi minasina tokolu yeigu nakukologu.
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 Ibodaimi wala bukukwatotilasi oyagagu. E oluvi boda komwaidona binigadasi mwada bamitukwaii matausina e biyakawolaigusi goli.”
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 Guyau iluki tomotala Yuda deli Yerusalem, kawala, “Kupulaisi mi bagula, e gala bukusapwaisi kami yagogu oluwalaisi kaigunigwaini.
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Kuyamataisi mi kabutu deli yeigu, mi Guyau, e yokomi mina Yuda deli Yerusalem kwabomaimi titoulemi baisa yeigu. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, ulo gibuluwa bikata makawala kova, paila wala kumitugagasi, mapaila bilepa e gala taitala ibodi bikimati.”
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 Kuyuvaisi tauya biliku valu.
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Kukwavitusaisi kedala Saiyoni!
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 Makawala laiyoni bima metoya okala lagi,
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 Mi saigala kusikomasi kuvalamsi kwavinavinasi
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 Guyau ikaibiga, kawala, “Yam makwaina gweguya, la tosikwawa, si tuvaluwa bikitumouwaisi, tolula bitutu ninasi, e tovitoubobuta biyowa luposi.”
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Mapaila akaibiga, kawagu, “Guyau Towalakaiwa, ka - yoku mokwita lokusepuloki Yerusalem tomotala. Lokulivala mwada vakota, mitaga kema okaiyasi wala.”
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 Tuta bima, tomotala Yerusalem bilagaisi biga kidamwa yagila kweyuviyavi biuu bima metoya oviloupakala bimakaia matausina. Yagila makwaina gala biuu manum makawala yagila ibodi biyuvisau wawa wala.
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 Yagila makwaina bima baisa Guyau la karaiwaga saina minimanigaga. Baisa Guyau wala titoulela ikikamituli kasi kamwaga la tomota.
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Kugisi, tilaula leimeimaisi makawala lowalowa. Si waga kaibibiu makawala tigiviviluwa, si wosa saina nagigigibula ikalisauwaisi mluveka. Yakidasi totamwau! Bitadoumlabasi!
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Yerusalem, kwatumigileu sula metoya olumoulem, e bukukolaim. Ammakawala kala kaduwonaku bukuninamsi mitugaga ninamsela?
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 Touwata metoya mapilana Dani e metoya mapilana Koya Epereim ikamitulaisi bulogala gaga.
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 Bimaisi bikamitilakaisi boda ituwoli ituwoli e bilukwaisi Yerusalem kidamwa tilaula bimaisi metoya valu saina kaduwonaku. Tilaula matausina bikawotaisi bikavilakaisi viluwela Yuda.
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 E bivaulaisi bivapataisi Yerusalem makawala bagula kala toyamata, paila uula tomotela ikosomapwaisi Guyau. Guyau bogwa leilivala.
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 Yuda, yoku titoulem wala lokuyomituli kam mwau metoya m bubunela gaga deli paila vavagi makwaisina lokuvagi. M mitugaga iyomituli mmayuyu makwaisina isisu olumoulem. Ka, bogwa leibasaim lokuboda saina mwaugaga olopom.
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 Mmayuyu! Gala ibodi balumkoli mmayuyu makawala!
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 Kabomwau kwaitala bima bim oluvi kwaitala
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 Ammakawala kala kaduwonaku kabilia bagigisi wala bititokaia,
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Guyau ikaibiga, kawala, “Ulo tomota mina ninagowa
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 Agisi valu watanawa viloupakala wala,
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 Agisi koya kwaivakaveka itatatuvasi,
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 Tomota gala wala sitana agisi,
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 Kwabila kubilumalala ivigaki imila viloupakala
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 (Guyau ikaibiga, kawala, “Valu watanawa komwaidona biviloupakala, mitaga gala paila bikatudidaimisi biwokuva.”)
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 Watanawa bivalam, labuma bidudubila,
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 Komwaidosi bisakaulasi bilosi
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 Yerusalem kapisim! Bogwa bukudoum.
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 Alagi valam makawala natana vivila eigigadi bitapoi yamala,
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.