Jeremias 49

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baisa makawala avaka Guyau ikaibiga paila Amoni kawala. “Ambaisa tauwaula mina Isireli ke? Ki, gala wala taitala isisu paila bikoli si valu ke? Avaka paila leitugwalaisi tomotala matausina eititapwarorusi baisa minana tokolu Milikom e iyosisiga si kabokaraiwaga Gada dalela isikaisi mapilana ke?
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 Mitaga tuta bogwa leimaima yeigu bavigaki tomotala vilouveka Raba bilagaisi govala kabilia, e bisakaulasi biligaimwaisiga viloudidadaimi itotu deli viloukikekita opapala kova bivakakovi wala. E oluvi mina Isireli bikaimalaisi si pwaipwaia metoya baisa matausina eiyoulisi.
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 Yokomi tomotala Esiboni kukwaigivakavekasi! Valu Ai bogwa eikodidaimisi! Vilemi Raba kuvalamsi! Kusikamsi mi saigala deli vilammi. Kusakauluvivilasi wala ninami bogwa eitakala. Paila minana mi yaubada Milikom bogwa bilauwaisi okatupipi, komwaidosi la tolula deli gweguya litusia madeilila wala.
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Avaka uula yokomi mina dubakasala kukwamnomwanasi ke? Mi peula bogwa leibubusi. Avaka paila kudubumaisi mi peula titoulemi kawami gala availa ibodi bisugigaiyaimi ke?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Valu mavilousina eitainaimi eitapataimi yeigu bavigaki kabovitukokola baisa yokomi. E komwaidomi wala bukusakaulasi. Taitala taitala bisakaula paila la momova, e gala availa ibodi bi kommolivau mi boda tuvaila.
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 “Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki Amoni bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu wala Guyau bogwa lalivala.”
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Baisa makawala avaka Guyau Topeuligaga ilivala paila Edom kawala, “Kaina tomotela Edom bogwa leikitumouwaisi si nanamsa mimilakatila ke? Ki, si tokatayuvisa gala ibodi bilukwaisi matausina avaka bivagaisi ke? Kaina si kabitam komwaidona bogwa leitamwau ke?
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Tomotela Dedani, kutovilasi e kusakaulasi! Kusipepunisi! Yeigu bogwa bakatudoum Iso dalela, paila tuta bogwa leima paila bamipuki matausina.
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Avai tuta tomota biyolilaisi kawailuwala waini, matausina biligaiwaisi mimilisi otamla matamsina, e avai tuta tolibulebu bimaisi wa bogi, matausina bikauwaisi avaka wala magisi.
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Mitaga yeigu bogwa lakatudoum Iso dalela eiwokuva e layomitali si kabosipepuni, e matausina gala tuvaila bisipepunisi komwaidona mina Edom bogwa eidoumsi. E gala wala taitala matausina isisu.
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Mi weilova magudisina kuligaimwaisi, e yeigu bayobuboni magudisina. Mi kwabuya minasina bikanuvatetasi baisa yeigu.
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 “Kaina goli matausina gala ibodi bibodaisi mipuki, mitaga bimomsi wala makwelana vigala mipuki, ki mi nanamsa kudokaisi gala bamipukwaimi ke? Tauwau, gala, ibodi wala bukumomsi viga makwelana!
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Yeigu titoulegu lakatotila viluwela Bosira bavigaki kabokakayuwa metoya okala gigisa deli bimila viloupakala wala; tomota biyosokanaisi mavilouna deli yagala bikadidoiyaisi wala. Komwaidona viloukikekita opapala bitovagasisi wala viloudidadaimi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 E yeigu akaibiga kawagu, “Edom, ka, Guyau bogwa ilukwaigu avaka nanola. Matauna bogwa eiwitali touwata bila biluki boda ituwoli ituwoli bikogugulaisi si tokabilia, bikatubaiasasi paila bikabiliaimi.
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 Guyau igau bivigaki uwomi bimama e gala wala availa bikamiabaimi.
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Mi kaluvalova bogwa eisipulokaimi. Kuninanamsasi mwada availa bikukolaimi, mitaga gala wala isim kami kokola. Yokomi kumilivalusi oraibwaga odubiluwotala koya ila goli lokusisuaisi saina walakaiwa makawala mluveka la kabosisu, mitaga Guyau bivabwaimi wala watanawa. Ka, Guyau bogwa eilivala.”
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Katudoum makwaina bikaloubusi baisa Edom saina gagaveka, e komwaidona availa availa bililoulasi bigisaisi bikatumati ninasi deli bibulukukoli.
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Avaka eikaloubusi omitibogwa baisa Sodom deli Gomora deli goli viloukikekita opapasi, e makawala wala bikaloubusi baisa Edom. Gala wala availa bisiki mavilousina tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 Yeigu bama bayokupati Edom bisakaulasi bisilavaisi si valu, makawala wala natana laiyoni bisunapula metoya oudilela Waya Yoridani e bivalapula bima osaivau. E tokugwa taitala banagi matauna bikaraiwogi boda makwaina. Availa ibodi bipataigu? Availa ibodi bigibikolaigu? Avai tokaraiwaga ibodi bikaluwouwaigu?
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Mapaila ka, kulagaisi avaka nanogu lavagi baisa mina Edom, deli avaka laninamsi bavagi baisa tomotala Temani. Mokwita goli litusia bibititanaisi bilauwaisi, e komwaidosi tomota bibulukukoli.
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 Avai tuta Edom bikapusi, e mowai bitokaia gala kwaitala tuta makawala e valu watanawa biyega, si valam butula bilʹo ililiku Mlulela Akaba.
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 E tilaula biyoulisi Bosira makawala wala natana mluveka bitalakapusi deli wala pinupanela biyosokani. Wa yam makwaina Edom la tokabilia bikokolasi makawala natana vivila bikokola tutala bigigadi bitapoi yamala.”
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 Baisa makawala avaka Guyau ilivala paila Damasiko kawala, “Ka, tomotala valu mavilousina Amati deli Apadi komwaidosi wala ikaikai ninasi deli si nokubukubu paila bogwa ilagaisi kala kauta valu. Iyokwai matausina makawala bolita la paisaga gala ibodi bitau uwosi.
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 E tomotala Damasiko imamasi deli kasi kokola ibutugeyaisi. Komwaidosi matausina ilumkolaisi saina mmayuyugaga makawala natana vivila eigigadi tutala bitapoi yamala.
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 E valu mavilouna viloukabalaki omitibogwa viluwela lagisa mitaga bogwa eibubu.
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 Wa yam makwaina tubovaula valu deli komwaidona si tokabilia bikatudoumwaisi wala.
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 Yeigu bavakati kova okalila Damasiko e bagabu guyau Benadadi la ligisa bivakakovi wala. Yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.”
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Baisa makawala Guyau eilivala paila Kedara dalela deli komwaidona katuposulela Asora la kabokaraiwaga, mavilousina goli guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia leiyouli. “Ka, kusugigaiyaisi Kedara e kukwatumataisi tomotela dala madalana metoyasi opilibomatu!
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Kulebwaisi si buliyoyova deli si yawa komwaidona, si buliyoyova tabodala deli vavagi komwaidona olumoulela makwaisina. Kuyosisi si kameli e kulukwaisi tomota kawami, ‘Ka, kokola bogwa ivaulaimi ivapataimi.’
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 “Mina Asora, yeigu goli Guyau, lakatululutaimi bukusakaulasi bukulosi kaduwonaku kusipepunisi. Guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia eikikeiwalaimi, e baisa makawala la biga eilivala kawala,
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 ‘Viloumgwa kutokaiasi! Bitasuvisi bitakabiliaisi tomota matausina idokaisi iyubwailasi wala deli luvala uwosi! Si valu gala isim kalapisilela kaina buluvala e gala wala avai vavagi bikoli mavilouna.’
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 “Kuvayoulisi si kameli deli komwaidona si bulutuvalu. Yeigu babutugigai bilosi matausina eikapitunaisi kulusi iyakukupi, e kabomwau bamai baisa matausina bivaulaisi bivapataisi goli.
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Asora bimila viloupakala tuta gala biwokuva, e ugiwagi bivigakaisi si valu. E gala availa bisiki mavilouna tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.”
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Avai tuta Sedekaia eivitouula biguyau paila Yuda, Guyau Topeuligaga ilukwaigu paila valu Elam livalela.
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 Matauna ikaibiga kawala, “Yeigu bakatumati komwaidosi tokwabisi kaiyala matausina goli leivigakaisi Elam saina kwaipeula.
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Yeigu bavigaki yagila komwaidona bikoulusasi biuwamapwaisi Elam, e yeigu babutugigai tomotala bilosi ambaisa ambaisa, tatoula wala tosakaula matausina bisisikaisi wala valu komwaidona biwokuva.
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Yeigu bavigaki tomotala Elam bikukolaisi kasi tilaula, matausina goli eininamsaisi mwada bikatumataisi! Metoya ogu gibuluwa tigininila yeigu bakatudoum tomotala Elam, e bawitali tokwabilia bikabiliaisi matausina tatoula wala batakopwi matausina gala potu gala veu.
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Yeigu bakatumati si gweguya deli kasi tokugwa e bavitau ulo takaikaia mapilana.
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki tomotala Elam bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.