Jeremias 49
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Baisa makawala avaka Guyau ikaibiga paila Amoni kawala. “Ambaisa tauwaula mina Isireli ke? Ki, gala wala taitala isisu paila bikoli si valu ke? Avaka paila leitugwalaisi tomotala matausina eititapwarorusi baisa minana tokolu Milikom e iyosisiga si kabokaraiwaga Gada dalela isikaisi mapilana ke?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o SENHOR: Acaso Israel não tem filhos, nem tem herdeiro? Por que, pois, herdou Malcã a Gade e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 Mitaga tuta bogwa leimaima yeigu bavigaki tomotala vilouveka Raba bilagaisi govala kabilia, e bisakaulasi biligaimwaisiga viloudidadaimi itotu deli viloukikekita opapala kova bivakakovi wala. E oluvi mina Isireli bikaimalaisi si pwaipwaia metoya baisa matausina eiyoulisi.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados a fogo; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.
3 Yokomi tomotala Esiboni kukwaigivakavekasi! Valu Ai bogwa eikodidaimisi! Vilemi Raba kuvalamsi! Kusikamsi mi saigala deli vilammi. Kusakauluvivilasi wala ninami bogwa eitakala. Paila minana mi yaubada Milikom bogwa bilauwaisi okatupipi, komwaidosi la tolula deli gweguya litusia madeilila wala.
3 Lamenta, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados; porque Malcã irá em cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Avaka uula yokomi mina dubakasala kukwamnomwanasi ke? Mi peula bogwa leibubusi. Avaka paila kudubumaisi mi peula titoulemi kawami gala availa ibodi bisugigaiyaimi ke?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Valu mavilousina eitainaimi eitapataimi yeigu bavigaki kabovitukokola baisa yokomi. E komwaidomi wala bukusakaulasi. Taitala taitala bisakaula paila la momova, e gala availa ibodi bi kommolivau mi boda tuvaila.
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora cada um diante de si, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 “Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki Amoni bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu wala Guyau bogwa lalivala.”
6 Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Baisa makawala avaka Guyau Topeuligaga ilivala paila Edom kawala, “Kaina tomotela Edom bogwa leikitumouwaisi si nanamsa mimilakatila ke? Ki, si tokatayuvisa gala ibodi bilukwaisi matausina avaka bivagaisi ke? Kaina si kabitam komwaidona bogwa leitamwau ke?
7 Acerca de Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Tomotela Dedani, kutovilasi e kusakaulasi! Kusipepunisi! Yeigu bogwa bakatudoum Iso dalela, paila tuta bogwa leima paila bamipuki matausina.
8 Fugi, voltai-vos, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o castiguei.
9 Avai tuta tomota biyolilaisi kawailuwala waini, matausina biligaiwaisi mimilisi otamla matamsina, e avai tuta tolibulebu bimaisi wa bogi, matausina bikauwaisi avaka wala magisi.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? Se ladrões de noite viessem, não te danificariam quanto lhes bastasse?
10 Mitaga yeigu bogwa lakatudoum Iso dalela eiwokuva e layomitali si kabosipepuni, e matausina gala tuvaila bisipepunisi komwaidona mina Edom bogwa eidoumsi. E gala wala taitala matausina isisu.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; foi destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Mi weilova magudisina kuligaimwaisi, e yeigu bayobuboni magudisina. Mi kwabuya minasina bikanuvatetasi baisa yeigu.
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 “Kaina goli matausina gala ibodi bibodaisi mipuki, mitaga bimomsi wala makwelana vigala mipuki, ki mi nanamsa kudokaisi gala bamipukwaimi ke? Tauwau, gala, ibodi wala bukumomsi viga makwelana!
12 Porque assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber do copo, totalmente o beberão; e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 Yeigu titoulegu lakatotila viluwela Bosira bavigaki kabokakayuwa metoya okala gigisa deli bimila viloupakala wala; tomota biyosokanaisi mavilouna deli yagala bikadidoiyaisi wala. Komwaidona viloukikekita opapala bitovagasisi wala viloudidadaimi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 E yeigu akaibiga kawagu, “Edom, ka, Guyau bogwa ilukwaigu avaka nanola. Matauna bogwa eiwitali touwata bila biluki boda ituwoli ituwoli bikogugulaisi si tokabilia, bikatubaiasasi paila bikabiliaimi.
14 Ouvi novas vindas do Senhor, que um embaixador é enviado aos gentios, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Guyau igau bivigaki uwomi bimama e gala wala availa bikamiabaimi.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre os gentios, desprezado entre os homens.
16 Mi kaluvalova bogwa eisipulokaimi. Kuninanamsasi mwada availa bikukolaimi, mitaga gala wala isim kami kokola. Yokomi kumilivalusi oraibwaga odubiluwotala koya ila goli lokusisuaisi saina walakaiwa makawala mluveka la kabosisu, mitaga Guyau bivabwaimi wala watanawa. Ka, Guyau bogwa eilivala.”
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, tu que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Katudoum makwaina bikaloubusi baisa Edom saina gagaveka, e komwaidona availa availa bililoulasi bigisaisi bikatumati ninasi deli bibulukukoli.
17 Assim servirá Edom de desolação; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Avaka eikaloubusi omitibogwa baisa Sodom deli Gomora deli goli viloukikekita opapasi, e makawala wala bikaloubusi baisa Edom. Gala wala availa bisiki mavilousina tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, e dos seus vizinhos, diz o Senhor; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 Yeigu bama bayokupati Edom bisakaulasi bisilavaisi si valu, makawala wala natana laiyoni bisunapula metoya oudilela Waya Yoridani e bivalapula bima osaivau. E tokugwa taitala banagi matauna bikaraiwogi boda makwaina. Availa ibodi bipataigu? Availa ibodi bigibikolaigu? Avai tokaraiwaga ibodi bikaluwouwaigu?
19 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará o tempo? e quem é o pastor que subsistirá perante mim?
20 Mapaila ka, kulagaisi avaka nanogu lavagi baisa mina Edom, deli avaka laninamsi bavagi baisa tomotala Temani. Mokwita goli litusia bibititanaisi bilauwaisi, e komwaidosi tomota bibulukukoli.
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios que ele intentou entre os moradores de Temã: Certamente os menores do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas com eles.
21 Avai tuta Edom bikapusi, e mowai bitokaia gala kwaitala tuta makawala e valu watanawa biyega, si valam butula bilʹo ililiku Mlulela Akaba.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito, até ao Mar Vermelho se ouviu o som.
22 E tilaula biyoulisi Bosira makawala wala natana mluveka bitalakapusi deli wala pinupanela biyosokani. Wa yam makwaina Edom la tokabilia bikokolasi makawala natana vivila bikokola tutala bigigadi bitapoi yamala.”
22 Eis que ele como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração dos valentes de Edom naquele dia será como o coração da mulher que está com dores de parto.
23 Baisa makawala avaka Guyau ilivala paila Damasiko kawala, “Ka, tomotala valu mavilousina Amati deli Apadi komwaidosi wala ikaikai ninasi deli si nokubukubu paila bogwa ilagaisi kala kauta valu. Iyokwai matausina makawala bolita la paisaga gala ibodi bitau uwosi.
23 Acerca de Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia, não se pode sossegar.
24 E tomotala Damasiko imamasi deli kasi kokola ibutugeyaisi. Komwaidosi matausina ilumkolaisi saina mmayuyugaga makawala natana vivila eigigadi tutala bitapoi yamala.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e o tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da que está de parto.
25 E valu mavilouna viloukabalaki omitibogwa viluwela lagisa mitaga bogwa eibubu.
25 Como está abandonada a cidade do louvor, a cidade da minha alegria!
26 Wa yam makwaina tubovaula valu deli komwaidona si tokabilia bikatudoumwaisi wala.
26 Portanto cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Yeigu bavakati kova okalila Damasiko e bagabu guyau Benadadi la ligisa bivakakovi wala. Yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.”
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, e consumirá os palácios de Bene-Hadade.
28 Baisa makawala Guyau eilivala paila Kedara dalela deli komwaidona katuposulela Asora la kabokaraiwaga, mavilousina goli guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia leiyouli. “Ka, kusugigaiyaisi Kedara e kukwatumataisi tomotela dala madalana metoyasi opilibomatu!
28 Acerca de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de babilônia, feriu. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do oriente.
29 Kulebwaisi si buliyoyova deli si yawa komwaidona, si buliyoyova tabodala deli vavagi komwaidona olumoulela makwaisina. Kuyosisi si kameli e kulukwaisi tomota kawami, ‘Ka, kokola bogwa ivaulaimi ivapataimi.’
29 Tomarão as suas tendas, os seus gados, as suas cortinas e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes clamarão: Há medo por todos os lados.
30 “Mina Asora, yeigu goli Guyau, lakatululutaimi bukusakaulasi bukulosi kaduwonaku kusipepunisi. Guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia eikikeiwalaimi, e baisa makawala la biga eilivala kawala,
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR; porque Nabucodonosor, rei de babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 ‘Viloumgwa kutokaiasi! Bitasuvisi bitakabiliaisi tomota matausina idokaisi iyubwailasi wala deli luvala uwosi! Si valu gala isim kalapisilela kaina buluvala e gala wala avai vavagi bikoli mavilouna.’
31 Levantai-vos, subi contra uma nação tranqüila, que habita confiadamente, diz o Senhor, que não tem portas, nem ferrolhos; habitam sós.
32 “Kuvayoulisi si kameli deli komwaidona si bulutuvalu. Yeigu babutugigai bilosi matausina eikapitunaisi kulusi iyakukupi, e kabomwau bamai baisa matausina bivaulaisi bivapataisi goli.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados para despojo; e os espalharei a todo o vento, àqueles que estão nos lugares mais distantes, e de todos os seus lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor.
33 Asora bimila viloupakala tuta gala biwokuva, e ugiwagi bivigakaisi si valu. E gala availa bisiki mavilouna tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.”
33 E Hazor se tornará em morada de chacais, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Avai tuta Sedekaia eivitouula biguyau paila Yuda, Guyau Topeuligaga ilukwaigu paila valu Elam livalela.
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Matauna ikaibiga kawala, “Yeigu bakatumati komwaidosi tokwabisi kaiyala matausina goli leivigakaisi Elam saina kwaipeula.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 Yeigu bavigaki yagila komwaidona bikoulusasi biuwamapwaisi Elam, e yeigu babutugigai tomotala bilosi ambaisa ambaisa, tatoula wala tosakaula matausina bisisikaisi wala valu komwaidona biwokuva.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Yeigu bavigaki tomotala Elam bikukolaisi kasi tilaula, matausina goli eininamsaisi mwada bikatumataisi! Metoya ogu gibuluwa tigininila yeigu bakatudoum tomotala Elam, e bawitali tokwabilia bikabiliaisi matausina tatoula wala batakopwi matausina gala potu gala veu.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 Yeigu bakatumati si gweguya deli kasi tokugwa e bavitau ulo takaikaia mapilana.
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e os príncipes, diz o Senhor.
39 Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki tomotala Elam bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.