Jeremias 49

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baisa makawala avaka Guyau ikaibiga paila Amoni kawala. “Ambaisa tauwaula mina Isireli ke? Ki, gala wala taitala isisu paila bikoli si valu ke? Avaka paila leitugwalaisi tomotala matausina eititapwarorusi baisa minana tokolu Milikom e iyosisiga si kabokaraiwaga Gada dalela isikaisi mapilana ke?
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 Mitaga tuta bogwa leimaima yeigu bavigaki tomotala vilouveka Raba bilagaisi govala kabilia, e bisakaulasi biligaimwaisiga viloudidadaimi itotu deli viloukikekita opapala kova bivakakovi wala. E oluvi mina Isireli bikaimalaisi si pwaipwaia metoya baisa matausina eiyoulisi.
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 Yokomi tomotala Esiboni kukwaigivakavekasi! Valu Ai bogwa eikodidaimisi! Vilemi Raba kuvalamsi! Kusikamsi mi saigala deli vilammi. Kusakauluvivilasi wala ninami bogwa eitakala. Paila minana mi yaubada Milikom bogwa bilauwaisi okatupipi, komwaidosi la tolula deli gweguya litusia madeilila wala.
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 Avaka uula yokomi mina dubakasala kukwamnomwanasi ke? Mi peula bogwa leibubusi. Avaka paila kudubumaisi mi peula titoulemi kawami gala availa ibodi bisugigaiyaimi ke?
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 Valu mavilousina eitainaimi eitapataimi yeigu bavigaki kabovitukokola baisa yokomi. E komwaidomi wala bukusakaulasi. Taitala taitala bisakaula paila la momova, e gala availa ibodi bi kommolivau mi boda tuvaila.
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 “Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki Amoni bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu wala Guyau bogwa lalivala.”
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 Baisa makawala avaka Guyau Topeuligaga ilivala paila Edom kawala, “Kaina tomotela Edom bogwa leikitumouwaisi si nanamsa mimilakatila ke? Ki, si tokatayuvisa gala ibodi bilukwaisi matausina avaka bivagaisi ke? Kaina si kabitam komwaidona bogwa leitamwau ke?
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 Tomotela Dedani, kutovilasi e kusakaulasi! Kusipepunisi! Yeigu bogwa bakatudoum Iso dalela, paila tuta bogwa leima paila bamipuki matausina.
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 Avai tuta tomota biyolilaisi kawailuwala waini, matausina biligaiwaisi mimilisi otamla matamsina, e avai tuta tolibulebu bimaisi wa bogi, matausina bikauwaisi avaka wala magisi.
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 Mitaga yeigu bogwa lakatudoum Iso dalela eiwokuva e layomitali si kabosipepuni, e matausina gala tuvaila bisipepunisi komwaidona mina Edom bogwa eidoumsi. E gala wala taitala matausina isisu.
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 Mi weilova magudisina kuligaimwaisi, e yeigu bayobuboni magudisina. Mi kwabuya minasina bikanuvatetasi baisa yeigu.
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 “Kaina goli matausina gala ibodi bibodaisi mipuki, mitaga bimomsi wala makwelana vigala mipuki, ki mi nanamsa kudokaisi gala bamipukwaimi ke? Tauwau, gala, ibodi wala bukumomsi viga makwelana!
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 Yeigu titoulegu lakatotila viluwela Bosira bavigaki kabokakayuwa metoya okala gigisa deli bimila viloupakala wala; tomota biyosokanaisi mavilouna deli yagala bikadidoiyaisi wala. Komwaidona viloukikekita opapala bitovagasisi wala viloudidadaimi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 E yeigu akaibiga kawagu, “Edom, ka, Guyau bogwa ilukwaigu avaka nanola. Matauna bogwa eiwitali touwata bila biluki boda ituwoli ituwoli bikogugulaisi si tokabilia, bikatubaiasasi paila bikabiliaimi.
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 Guyau igau bivigaki uwomi bimama e gala wala availa bikamiabaimi.
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 Mi kaluvalova bogwa eisipulokaimi. Kuninanamsasi mwada availa bikukolaimi, mitaga gala wala isim kami kokola. Yokomi kumilivalusi oraibwaga odubiluwotala koya ila goli lokusisuaisi saina walakaiwa makawala mluveka la kabosisu, mitaga Guyau bivabwaimi wala watanawa. Ka, Guyau bogwa eilivala.”
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 E Guyau ikaibiga kawala, “Katudoum makwaina bikaloubusi baisa Edom saina gagaveka, e komwaidona availa availa bililoulasi bigisaisi bikatumati ninasi deli bibulukukoli.
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Avaka eikaloubusi omitibogwa baisa Sodom deli Gomora deli goli viloukikekita opapasi, e makawala wala bikaloubusi baisa Edom. Gala wala availa bisiki mavilousina tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 Yeigu bama bayokupati Edom bisakaulasi bisilavaisi si valu, makawala wala natana laiyoni bisunapula metoya oudilela Waya Yoridani e bivalapula bima osaivau. E tokugwa taitala banagi matauna bikaraiwogi boda makwaina. Availa ibodi bipataigu? Availa ibodi bigibikolaigu? Avai tokaraiwaga ibodi bikaluwouwaigu?
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 Mapaila ka, kulagaisi avaka nanogu lavagi baisa mina Edom, deli avaka laninamsi bavagi baisa tomotala Temani. Mokwita goli litusia bibititanaisi bilauwaisi, e komwaidosi tomota bibulukukoli.
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 Avai tuta Edom bikapusi, e mowai bitokaia gala kwaitala tuta makawala e valu watanawa biyega, si valam butula bilʹo ililiku Mlulela Akaba.
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 E tilaula biyoulisi Bosira makawala wala natana mluveka bitalakapusi deli wala pinupanela biyosokani. Wa yam makwaina Edom la tokabilia bikokolasi makawala natana vivila bikokola tutala bigigadi bitapoi yamala.”
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 Baisa makawala avaka Guyau ilivala paila Damasiko kawala, “Ka, tomotala valu mavilousina Amati deli Apadi komwaidosi wala ikaikai ninasi deli si nokubukubu paila bogwa ilagaisi kala kauta valu. Iyokwai matausina makawala bolita la paisaga gala ibodi bitau uwosi.
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 E tomotala Damasiko imamasi deli kasi kokola ibutugeyaisi. Komwaidosi matausina ilumkolaisi saina mmayuyugaga makawala natana vivila eigigadi tutala bitapoi yamala.
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 E valu mavilouna viloukabalaki omitibogwa viluwela lagisa mitaga bogwa eibubu.
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 Wa yam makwaina tubovaula valu deli komwaidona si tokabilia bikatudoumwaisi wala.
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 Yeigu bavakati kova okalila Damasiko e bagabu guyau Benadadi la ligisa bivakakovi wala. Yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.”
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Baisa makawala Guyau eilivala paila Kedara dalela deli komwaidona katuposulela Asora la kabokaraiwaga, mavilousina goli guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia leiyouli. “Ka, kusugigaiyaisi Kedara e kukwatumataisi tomotela dala madalana metoyasi opilibomatu!
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 Kulebwaisi si buliyoyova deli si yawa komwaidona, si buliyoyova tabodala deli vavagi komwaidona olumoulela makwaisina. Kuyosisi si kameli e kulukwaisi tomota kawami, ‘Ka, kokola bogwa ivaulaimi ivapataimi.’
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 “Mina Asora, yeigu goli Guyau, lakatululutaimi bukusakaulasi bukulosi kaduwonaku kusipepunisi. Guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia eikikeiwalaimi, e baisa makawala la biga eilivala kawala,
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 ‘Viloumgwa kutokaiasi! Bitasuvisi bitakabiliaisi tomota matausina idokaisi iyubwailasi wala deli luvala uwosi! Si valu gala isim kalapisilela kaina buluvala e gala wala avai vavagi bikoli mavilouna.’
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 “Kuvayoulisi si kameli deli komwaidona si bulutuvalu. Yeigu babutugigai bilosi matausina eikapitunaisi kulusi iyakukupi, e kabomwau bamai baisa matausina bivaulaisi bivapataisi goli.
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 Asora bimila viloupakala tuta gala biwokuva, e ugiwagi bivigakaisi si valu. E gala availa bisiki mavilouna tuvaila. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.”
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 Avai tuta Sedekaia eivitouula biguyau paila Yuda, Guyau Topeuligaga ilukwaigu paila valu Elam livalela.
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Matauna ikaibiga kawala, “Yeigu bakatumati komwaidosi tokwabisi kaiyala matausina goli leivigakaisi Elam saina kwaipeula.
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 Yeigu bavigaki yagila komwaidona bikoulusasi biuwamapwaisi Elam, e yeigu babutugigai tomotala bilosi ambaisa ambaisa, tatoula wala tosakaula matausina bisisikaisi wala valu komwaidona biwokuva.
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 Yeigu bavigaki tomotala Elam bikukolaisi kasi tilaula, matausina goli eininamsaisi mwada bikatumataisi! Metoya ogu gibuluwa tigininila yeigu bakatudoum tomotala Elam, e bawitali tokwabilia bikabiliaisi matausina tatoula wala batakopwi matausina gala potu gala veu.
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 Yeigu bakatumati si gweguya deli kasi tokugwa e bavitau ulo takaikaia mapilana.
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 Mitaga igau tuta oluvi yeigu bavigaki tomotala Elam bisibwabwailasi tuvaila. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.