Jeremias 44

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Guyau ilukwaigu paila kasi biga komwaidona mina Isireli matausina leisisuaisi mapilana Itipita oviluwesi, Migidoli, Tapanesi, deli Mempisi deli goli mavilousina Itipita opilibolimila.
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada ikaibiga kawala, “Yokomi titoulemi bogwa eigisaki mitami kodadaimi makwaina lavagi Yerusalem deli goli tuvaila viluwela Yuda. E tuta baisa mavilousina viloudidadaimi wala eikanukwenusi, e gala wala availa isisiki mavilousina
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 paila uula tomotala imitugagasi e iyomitulaisi ulo gibuluwa. Matausina ilulasi baisa tuwoli yaubada e iwotitalaisi yaubada minasina yokomi deli tubumia omitibogwa gala wala avai tuta kutitapwarorusi baisa minasina.
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 E tuta komwaidona lauwitali wala ulo touwata matausina tovitoubobuta, matausina goli leilulukwaimi gala bukuvagaisi makwaina vavagi gegedu yeigu kwekukologu.
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Mitaga yokomi gala wala sitana kunakaigalaisi kaina kutovilakaisi matausina. Yokomi gala ibodi bukusimwaisi mitugaga makwaina lokugibugabusi lula baisa minasina yaubada ituwoli.
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Mapaila yeigu bogwa lakasau agu leiya deli ulo gibuluwa baisa mavilousina viluwela Yuda deli olilagala valu Yerusalem, e agabu mavilousina. E mavilousina viloudidadaimi wala leikanukwenusi omitibogwa leima lagaila, e kala gigisa kabokokola.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 “E mapaila yeigu Guyau Topeuligaga, Isireli la Yaubada, tuta baisa bakatupoiyaimi avaka uula titoulemi wala lokutamitulaisi mitugaga makwaisina. Ki magimi bukuyomitulaisi kami katudoum komwaidomi tauwau, vivila, gugwadi deli pwapwawa, e bivigaki yokomi gala wala taitala bikesa ke?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 Avaka uula kuyogibuluwaigusi metoya kutitapwarorusi baisa tokolu deli kugibugabusi lula baisa minasina tuwoli yaubada olopola Itipita, mapilana goli tuta baisa lokusisikaisi ke? Ki lokuuvagaisi makawala paila wala bukuyogagaimi titoulemi, e bivigaki boda ituwoli ituwoli ovalu watanawa biyosokanaimi e yagami bikadidoiyaisi wala ke?
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Ki, kaina lokulumwelavaisi komwaidona mitugaga tubumia eivagaisi olopola Yuda viluwela deli olilagela Yerusalem? E tuvaila gweguyala Yuda deli si kukova e yokomi deli mi kukova okuvagaisi.
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Mitaga yokomi tuta baisa gala wala kuvabwaimi watanawa. Yokomi gala wala kutemmalaigusi kaina kubokulaisi komwaidona makwaisina ulo karaiwaga bogwa lasaiki tubumia omitibogwa, e makawala goli lasisakaimi tuta baisa.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Mapaila baisa, yeigu Guyau Topeuligaga, Isireli la Yaubada, batovilakaimi e bakatudidaimi Yuda viloumwaidona.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 E matausina tomotela Yuda kesala bogwa ivitobwaisi ninasi paila bilosi Itipita e bisiwaisi, yeigu bavigaki komwaidosi wala bidoumsi. Komwaidosi wala, tovakaveka deli tokikekita, bikaligasi wala mapilana Itipita, kaina kabilia kaina molusaula bikimati matausina. Matausina kasi gigisa bivigaki kabokokola, tomota bivigakaisi matausina kaboyousokana deli yagasi bivigakaisi kabokakayuwa.
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 Yeigu bamipuki matausina eisisuaisi Itipita, makawala lamipuki Yerusalem - metoya okabilia, molusaula deli lelia.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 E gala taitala tomotela Yuda matausina kesala bogwa leimaisi paila bisimwaisi Itipita bisakaula kaina bimova. Gala taitala bikaimilavau Yuda, mapilana goli eipikwakwaisi paila bisikaisi tuvaila. E gala taitala bikaimilavau mesinaku wala taivila togilagala.”
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Oluvi komwaidona tauwau bogwa inikolaisi si kukova eigubugabusi lula baisa ituwoli yaubada, deli komwaidona vivila minasina itotusi baisa, e deli goli mina Isireli matausina isisuaisi Itipita opilibolimila - boda mabudona saina budoveka - ilukwaigusi kawasi,
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Yakamaisi kapakaisi bakanakaigalaisi avaka bogwa lokulukwaimasi oyagala Guyau.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Yakamaisi bakavagaisi vavagi komwaidona avaka lakalivalasi mwada bakavagaisi. Bakagabusi lula baisa minana ma yaubadasi tokolu, minana yagala Giyouvilela Labuma e bakaligabwaisi ma semakavaisi waini semakavila baisa minana, makawala avaka yakamaisi tuta baisa, tubumaiasi omitibogwa, matauna ma guyausi, deli kama tokugwasi, lakavigakaisi oviluwela Yuda, deli olilagela Yerusalem. E wa tuta matutona kamasi bidubadu kabubanaisi, ma kaisisuaisi ipeula e gala wala avai tuta biyega.
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 Mitaga tuta matutona lakasimwaisi gubugabu lula deli ligabwa waini semakavila baisa minana Labuma Giyouvilela, ma valusi iyatai, e ma tomotasi ikikaligasi okabilia deli molusaula.”
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 E nunumoya ikatumkulovaisi tuvaila makwaina ilivalasi kawasi, “Avai tuta lakakumlaisi tutuba kabubulaisi kala gigisa makawala minana Giyouvilela Labuma, e lakalulasi baisa minana, deli lakaligabwaisi waini semakavila baisa minana, e avaka lakauvagaisi ma mmwalasi bogwa eikabwailisi.”
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 E yeigu aluki komwaidosi matausina tauwau deli vivila leimapwaisi ulo biga makawala,
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 kawagu, “Ka, lula makwaisina yokomi deli tubumia omitibogwa, mi gweguya, mi tokugwa, deli goli tomotala valu eisisemakavaisi olopola mavilousina viluwela Yuda deli olilagala Yerusalem - ki kudokaisi ninami mwada Guyau gala inikoli makwaisina kaina ilumwelavi?
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 Ka, lagaila mi valu kwedidadaimi wala ikanukwenusi e gala wala availa isisu olumoulela mavilousina. Mapaila ivigakaisi kabokakayuwa, e tomota bikadidoiyaisi yagala olopola valu paila uula Guyau gala ibodi bipeuloki paila mi mitugaga deli mi kedakeda doudoga.
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 E kabomwau makwaisina baisa tuta ikikaloubusi baisa yokomi paila uula lokugibugabusi lula baisa yaubada ituwoli deli kumitugagasi baisa Guyau metoya kukoulovaisi komwaidona la karaiwaga.”
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 — ausente —
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 Mitaga baisa tuta kulagaisi biga katotila makwaina yeigu Guyau lakatotila oyagagu igaveka baisa yokomi komwaidomi mina Isireli kusisuaisi mapilana Itipita. Gala avai tuta tuvaila batagwala availa yokomi bikatotila biga mwau oyagagu e bilivala kawala, ‘Yeigu akatotila oyagala Guyau Towalakaiwa matauna tosivagasi!’
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Yeigu bavigaki yokomi gala wala bukusibwabwailasi, mitaga bukusilagisi wala. Komwaidomi wala bukukwaligasi kaina metoya okabilia kaina lelia, tatoula wala gala taitala yokomi bikesa.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Mitaga taivilemi wala bukusakauligilaisi kaliga e bukusilavaisi Itipita bukukwaimilavausiga mapilana Yuda. Oluvi matausina leimovasi bogwa binikolaisi availa la biga gala bisala, kaina yeigu kainaga matausina.
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Yeigu goli Guyau, basakaimi kabotuvatusi paila bamipukwaimi ovalu makwaina e ulo biga katotila bamai kabomwau makwaina bikaloubusi baisa yokomi.
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 Yeigu bakasali Opara matauna guyoula Itipita baisa kala tilaula matausina magisi bikatumataisi matauna, makawala goli lavigaki Sedekaia matauna guyoula Yuda lakasali baisa Nebukadinesa guyoula Babilonia matauna kala tilaula magila bikatumati matauna.”
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.