Jeremias 42

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvi komwaidona tokabilia kasi tokugwa, deli goli Yowanani matauna Kareya latula, deli Asaraia matauna Esaia latula, imaisi deli tomota gugwadi eila tommoya
1 Então, chegaram todos os príncipes dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 e ilukwaigusi kawasi, “Kakomasi lopom kuvagi avaka bakalukwaimsi! Kunigada baisa Guyau da Yaubadasi paila yakamaisi. Kunigada paila komwaidomasi yakamaisi kesala lakamovasi. Bogwa lokugisi omitibogwa kama bawasi saina bidubadu, mitaga baisa tuta mimilimasi wala kesala kasisuaisi.
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Caia, agora, a nossa súplica diante de ti, e roga por nós ao Senhor , teu Deus, por todo este resto; porque de muitos restamos uns poucos, como veem os teus olhos;
3 Kunigada gagabila Guyau da Yaubadasi bivitulokaimasi avai keda bakalouyasi deli avaka bakavagaisi.”
3 para que o Senhor , teu Deus, nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 E yeigu avitaukauloki matausina kawagu, “Bogwa bwaina. Makawala mi kapuloki, yeigu banigada baisa Guyau da Yaubadasi, e avaka bilivala, yeigu balukwaimi makawala. E gala wala bakiwoli avai vavagi metoya baisa yokomi.”
4 E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos ouvi; eis que orarei ao Senhor , vosso Deus, conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Oluvi matausina ilukwaigusi kawasi, “Ibodi Guyau matauna tokimadagi deli tokamokwita bisola paila yakamaisi kidamwa gala bakakabikuwolaisi komwaidona karaiwaga avaka Guyau da Yaubadasi bisakaim paila yakamaisi.
5 Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha da verdade e fidelidade, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor , teu Deus.
6 Kaina bipilasaimasi kaina gala, mitaga yakamaisi bakakabikuwolaisi wala Guyau da Yaubadasi, baisa goli matauna bukuninigada paila yakamaisi. E vavagi komwaidona biduwosisia baisa yakamaisi kidamwa bakakabikuwolaisi matauna.”
6 Seja ela boa ou seja má, à voz do Senhor , nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Yam kweluwotala bogwa leiwokuva Guyau ilukwaigu
7 E sucedeu que, ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 e mapaila adou Yowanani deli komwaidosi tokabilia si kumatoula, deli komwaidona tomota imaisi gulitinidesi.
8 Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 Aluki matausina kawagu, “Guyau matauna Isireli la Yaubada, matauna goli lokuwitalaigusi lalau mi kapuloki, matauna ilivala kawala,
9 e disse-lhes: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, a quem me enviastes, para lançar a vossa súplica diante dele:
10 ‘Kidamwa bogwa bukutagwalasi bukusivagasisi ovalu mapilana, e yeigu bavigivau mi kaisisu e gala tuvaila bakodidaimimi. Yeigu bavalaimi e gala basabwaimi. Kabokodadaimi makwaina lavagi baisa yokomi ivigaki saina ulo ninamwau.
10 Se de boa mente ficardes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; e vos plantarei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Gala tuvaila bukukukolaisi guyoula Babilonia. Yeigu deli yokomi, e yeigu bakolaimi metoya ola peula matauna.
11 Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor , porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos fazer livrar das suas mãos.
12 Paila yeigu tonokapisi e bavigaki matauna binokapisaimi e bitugwalaimi bukukwaimilavausi omi valu. Yeigu Guyau bogwa lalivala.’
12 E vos farei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça voltar à vossa terra.
13 — ausente —
13 Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor , vosso Deus,
14 — ausente —
14 dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.
15 — ausente —
15 Nesse caso, ouvi a palavra do Senhor , ó resto de Judá; assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós, absolutamente, puserdes o vosso rosto para entrardes no Egito e entrardes para lá peregrinar;
16 e kabilia makwaina mwada lokukukolaisi bogwa bukubodaisi, e molu makwaina saina lokukukolaisi bogwa biyataiyaimi, e yokomi bukukwaligasi wala mapilana Itipita.
16 acontecerá, então, que a espada que vós temeis ali vos alcançará na terra do Egito, e a fome que vós receais estará convosco no Egito, e ali morrereis.
17 Komwaidona tomota matausina bogwa eininatotilasi bilosi bisiwaisi Itipita matausina bikaligasi okabilia kaina metoya molusaula kaina lelia. Gala wala taitala matausina bimova deli gala taitala bisakauligili kabomwau makwaina yeigu bamai baisa matausina.’
17 Assim será com todos os homens que puseram o seu rosto para entrarem no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, à fome e da peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
18 “E Guyau matauna Isireli la Yaubada ilivala kawala, ‘Ka makawala ulo gibuluwa deli agu leiya lakasau baisa tomotala Yerusalem, makawala goli tiganinila bakasau baisa yokomi kidamwa bukulosi mapilana Itipita. Yokomi okami gigisa wala tomota bibulukukoli matausina bivigakaimi kabokakayuwa e yagami bikadidoiyaisi wala. E valu mapilana lokusisikaisi gala avai tuta bukugisaisi tuvaila.’”
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramaram a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis uma maldição, e um espanto, e uma execração, e um opróbrio e não vereis mais este lugar.
19 E yeigu asetuwoli wala ulo bigatona kawagu, “Ka Guyau bogwa eilukwaimi availa yokomi kesala lokusisuaisi olopola Yuda gala bukulosi mapilana Itipita. E mapaila yeigu baisa tuta lakatululutaimi
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Sabei, decerto, que testifiquei contra vós, hoje.
20 paila yokomi bogwa lokusulasi e lokuyomitulaisi kami pakula titoulemi. Yokomi kulukwaigusi mwada banigada baisa Guyau da Yaubadasi paila yokomi, deli kulivalasi biga katotila mwada bukuvagaisi vavagi komwaidona avaka matauna bikaraiwogaimi.
20 Porquanto, enganastes a vossa alma, pois me enviastes ao Senhor , vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor , nosso Deus; e, conforme tudo o que disser o Senhor , Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 E tuta baisa bogwa lalukwaimi, mitaga yokomi kukoulovaisi wala vavagi komwaidona avaka Guyau da Yaubadasi eiwitalaigu lama alukwaimi.
21 E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
22 Mapaila bukululuwaisi baisa. yokomi igau bukukwaligasi metoya okabilia, kaina molusaula, kaina lelia ovalu mapilana ambaisa magimi bukulokaiasi mwada bukusiwaisi.”
22 Agora, pois, sabei, por certo, que à espada, à fome e da peste morrereis no mesmo lugar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.