Jeremias 37
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia iyosali Sedekaia matauna Yosaia latula kidamwa biguyau mapilana Yuda, kaimapula Yeoyakini matauna Yeoyakim latula.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Mitaga Sedekaia deli la tosikwawa e deli goli tomota gala wala ikabikuwolaisi Guyau mabigasina leisakaigu yeigu Yeremaia.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 E guyau Sedekaia iwitali Yeukali matauna Selemaia latula, deli tolula Sepanaia matauna Maaseya latula, kidamwa binigadaigusi mwada yeigu udosi tomota komwaidona banigada baisa Guyau da Yaubadasi.
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 E wa tuta matutona yeigu igau gala bikatupipaigusi, mapaila aliloula wala deli tomota.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 E wa tuta matutona wala mina Babilonia tokwabilia eiuvaulaisi goli Yerusalem mwada biyoulisi, mitaga avai tuta eilagaisi mwada mina Itipita tokwabilia bogwa eivapeilisi kaligeila si valu e leimeimaisiga, matausina mina Babilonia ivayumilasi e ilosi osi valu.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Oluvi, Guyau matauna mina Isireli si Yaubada, ilukwaigu
6 — ausente —
7 kidamwa baluki Sedekaia kawagu, “Ka, mina Itipita tokwabilia bogwa leimeimaisi mwada bipilasaimi, mitaga wa keda wala matausina bikaimilavausi osi valu.
7 — ausente —
8 E mina Babilonia igau bikaimilavausi e bivapataisi mi valu, bikodidaimisi e bivakakovaisi wa kova.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Ka, yeigu Guyau lakatululutaimi paila mina Babilonia igau bikaimilavausi, mapaila taga bukusinapwaimi titoulemi mwada kudokaisi mina Babilonia gala tuvaila bikaimilavausi.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Ka, kaina goli bukumtulaisi mina Babilonia tokwabilia, e kesala matausina wala eikagagumasi e bikanukwenusi osi buliyoyova, mitaga ka, matausina wala igau bitokaiasi e bivakakovaisi valu makwaina.”
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 E mina Babilonia tokwabilia ivayumilasi metoya Yerusalem paila uula mina Itipita tokwabilia bogwa eiuvalapulasi.
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 Mapaila yeigu avitouula basilavi Yerusalem kidamwa bala mapilana Beniamina paila bakeula agu vilavila metoya guguwasi dalegu.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Mitaga avai tuta aviloubusi Kalapisila Beniamina, taitala tokwabilia kasi tokugwa eiyamata kalapisila, yagala Iriya matauna Selemaia latula e Ananaia tabula, ivabodaigu e ilukwaigu kawala, “Yoku mwada bukuluvapela bukulokaia mina Babilonia, kadai!”
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 E yeigu avitakauloki kawagu, “Gala goli! Yeigu gala baluvapela!” Mitaga Iriya gala wala binakaigalaigu. E kaimapula matauna iyosaigu e ilauwaigu baisa matausina kaidadala valu.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 E matausina igibuluwasi sainela baisa yeigu, e ikaraiwogaisi tokwabilia iwaigusi, e ilauwaigusi ola bwala Yonatani ikatubudokaigusi bwala. Yonatani matauna guyau la tolibaku, e la bwala eivigakaisila bolela katupipi.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 E yeigu ilauwaigusi matabudona olumoulela pwaipwaia e tuta kaduwonaku yeigu asisu wala baisa.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 E oluvi guyau Sedekaia iwitali biga kidamwa yeigu balokaia matauna. E kamataiyu wala wa ligisa matauna ikatupoiyaigu kawala, “Ki, avai biga sitana Guyau Yaubada eilukwaim?”
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Oluvi akatupoi matauna, kawagu, “Avai karaiwaga layogagi metoya baisa yoku, kaina kaidadala m valu kaina tomota, e ibodi yoku bukukwatupipaigu obolela katupipi ke?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Ki, avaka eikaloubusi baisa m tovitoubobuta matausina eilukwaimsi mwada guyoula Babilonia galaga biyoulisi da valusi?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Ulo guyau, tuta baisa lakayubabai omatam kidamwa bukunakaigalaigu e bukuvagi avaka ulo nigada. Mwa! Akoma lopom, gala bukuwitalaigu bakaimilavau obolela katupipi makwaina ola bwala Yonatani. Ka, kidamwa bukuwitalaigu bakaimilavau wala, yeigu bogwa eimati bakaliga olumoulela.”
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Mapaila guyau Sedekaia ikaraiwaga kidamwa bikatubudokaigusi bwala obolela katupipi opapala buloveka. E yeigu asisu goli baisa, e yam kwaitala kwaitala matausina bisisakaigusi kwaitala agu beredi metoya baisa matausina togabusi beredi, tatoula wala beredi komwaidona iwokuva ovalu.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.