Jeremias 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olopola kweluwotalela kala taitu Sedekaia eiguguyau mapilana Yuda e tuta matutona eibudoki kweluwotala kwailima kwaitolu kala taitu guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, Guyau ibigitonigu tuta matutona.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Wa tuta matutona guyoula Babilonia la tokabilia eisugigaiyaisi Yerusalem, e yeigu iyosigusi e isailigusi olumoulela kalila ligisa.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Guyau Sedekaia eikatupipaigu e asisu wala baisa, matauna itabinakaigu mwada lakamituli Guyau leilivala kawala, “Yeigu batugwali guyoula Babilonia bima biyouli valu mavilouna,
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 e guyau Sedekaia gala wala bisakaula paila bikwala. Biyosisi matauna biuyokaisi guyoula Babilonia e bigisaki matala titoulela matauna, e kasitaiyu bibigatonasi.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Sedekaia biyosisi bilauwaisi Babilonia bisisu tatoula wala yeigu titoulegu bamipuki matauna. Kaina goli bikabilia deli mina Babilonia mitaga gala wala bipeula. Yeigu Guyau bogwa lalivala.” Asaili mani okabovisaikola|src="LB00124" size="col" ref="32.10"
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 E Guyau ilukwaigu
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 paila Anameli, matauna kadagu Salum latula, matauna bimakaiagu e binigadaigu paila bagimoli la kwabila oviluwela Anatoti mapilana Beniamina, paila uula matauna vaiyogu tatougu e ibodaigu sainela wala bagimoli makubilana kwabila paila titoulegu.
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 E makawala wala Guyau avaka bogwa eilivali, Anameli imakaiagu olumoulela kalila ligisa ilukwaigu paila bagimoli kwabila makubilana. Mapaila yeigu bogwa anikoli Guyau mokwitatoula eibigitonigu.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 E agimoli kwabila makubilana metoya baisa Anameli e asaiki mani makawala avaka mapula ibodi; mapula iboda kweluwotala kwailima kwaiyu siliba.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Yeigu agini yagagu ivigaki kibila yamagu olumoulela pweipula kamokwita mimilisi yegila isailisi olumoulela ivigaki yovila e asaili mani magulona okabovisaikola.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Oluvi akau miyasina yayu pweipula kamokwita paila gimwala - miyana kibila yamagu lasaili olumoulela ikamituli nanamsa makwaina deli karaiwogala; e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu -
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 asaiki miyasina baisa Baruki, matauna Neria latula e Maseya tabula. E omatala Anameli deli omitasi matausina eiginisi yagasi olumoulela miyana pweipu pweipula kamokwita paila gimwala deli omitasi tomota matausina eisisuaisi olumoulela kalila ligisa e yeigu asaiki matauna miyasina.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 E omitasi komwaidosi tomota matausina yeigu aluki Baruki kawagu,
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “Guyau Topeuligaga matauna Isireli la Yaubada bogwa eikaraiwogaim bukukwau miyasina pweipula kamokwita, yayu wala miyana kibila yamagu olumoulela ikamokwiti paila gimwala, e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu, e bukusewoya miyasina bila olumoulela kwelatala kulia, e gagabila miyasina bikwalasi paila tubwa tuta oluvi.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada bogwa eilivala kidamwa bwala, kwabila, deli bagula igau tuvaila tomota bigimolaisi ovalu mapilana.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 E tutala bogwa lasaiki Baruki pweipula kamokwita paila gimwala, e yeigu anigada kawagu,
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 “Guyau Towalakaiwa, yoku kububuli valu watanawa deli walakaiwa metoya om peuligaga lutula. Gala wala avai vavagi saina mwaugaga bilapaim.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Yoku bogwa lokuyomitali m yebwaili kwekanigaga baisa lakatuluwovila tomota, mitaga tuvaila wala yoku kumipuki tomota paila veisia si mitugaga. Yoku Yaubada saina giyouveka deli giyoumkumku; yoku wala Guyau Topeuligaga.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Yoku kuninamsi keda duwosisia, deli kuuvagi vavagi topilaveka. Yoku wala kugigisi avai vavagi tomota bivagaisi, e kumitukwaii matausina makawala avaka si bubunela.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Tuta omitibogwa lokuvigibogwi kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula mapilana Itipita, e tuta baisa lokusetuwoli makwaisina leima itobu yam lagaila goli, mapilana Isireli deli oluwalaisi komwaidona boda ituwoli ituwoli, mapaila yoku kam nikoli bogwa eikaligiaki ambaisa ambaisa.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Okasi gigisa wala kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula eivigaki kada tilaulasi eibulukukoli, metoya om peula lutula yoku lokukwatusunupuloi m tomota mina Isireli metoya mapilana Itipita.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 Yoku bogwa lokusaiki matausina valu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala, makawala m biga katotila baisa tubusia omitibogwa.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Mitaga avai tuta matausina leiviloubusisi iyoulisi valu mapilana e isikaisi, matausina gala wala ikabikuwolaisi m kwaraiwaga, kaina ibokulaisi makawala avaka m vituloki, e matausina ikoulovaisi avaka lokukwaraiwogi mwada bivagaisi. E mapaila yoku lokuyomitali komwaidona kabomwau makwaisina baisa matausina.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 “Ka, mina Babilonia bogwa eilaleiyasi eilapataisi valu mavilouna vilouveka paila biyoulisi, e matausina bogwa eisuvaisi kulusi bikabiliasi. Kabilia, molusaula deli lelia bivakapusii mavilouna e mina Babilonia biyoulisi wala. Bogwa lokugisi komwaidona m biga lokulivala bogwa wala eikamokwita.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Mitaga Guyau Towalakaiwa, mwa - yoku wala kammwaleta lokukwaraiwogaigu paila bagimoli kwabila makubilana omitasi tomota, ilagoli valu mavilouna makateki biyoulisi mina Babilonia.”
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 E Guyau ilukwaigu kawala,
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Yeigu goli Guyau, tomota komwaidona si Yaubada. Gala avai vavagi saina mwaugaga baisa yeigu.
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Yeigu makateki basaili valu mavilouna oyamala Nebukadinesa guyoula Babilonia deli la tokabilia; matausina biyoulisi mavilouna
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 e bivakataisi kova bigabu. Matausina bigabwaisi bikapusi, deli wala bolesi makwaisina ambaisa tomota matausina leivigakaigusi lagibuluwa paila igubugabusi lula maiina simasimina baisa Beali odabala si bwala deli ililigabwaisi waini semakaila baisa ituwoli yaubada.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Metoya okala vitouula liliusi tomotela Isireli deli Yuda bogwa eiyomwauwaisi nanogu deli iyogibuluwaigusi metoya avaka avaka leiuvagaisi.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Tomotala valu mavilouna bogwa leiyomitulaisi ulo gibuluwa e agibuluivagasi metoya wa tuta matutona leikaliaibogwisi mavilouna. Yeigu bogwa lavitobu nanogu bakodidaimi mavilouna
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 paila uula Yuda deli Yerusalem tomotala, deli goli si gweguya, kasi tokugwa, si tolula, deli si tovitoubobuta bogwa leimitugagasi.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Matausina bogwa eitotubulokaigusi; e gala wala gagabila binakaigalaigusi paila bikatetasi avaka kasi vituloki, ilagoli yeigu auvituloki wala matausina tuta komwaidona.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Tuvaila matausina ikaliaiisi Bwala Kwebumaboma paila agu taimamila. Mitaga matausina iyogwalaisi, isailisi olumoulela makwaina si tokolu bidubadu minasina saina kabokakayuwa.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Tuvaila matausina ikaliaiisi kabogwabu lula bidubadu paila Beali oItayatila Inom, paila litusia tauwau deli vivila bigibukwaisi lula baisa yaubada tokolu Moleki. Yeigu gala akaraiwogi bivagaisi makawala, deli gala goli avai tuta laninamsi paila biuvagaisi vavagi makwaisina e biyomituli tomotala Yuda bimitugagasi.”
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Guyau, matauna Isireli la Yaubada ilukwaigu kawala, “Yeremaia, tomota ililivalasi kidamwa kabilia, molusaula, deli lelia bivakapusii valu mavilouna bila oyamala guyoula Babilonia. E ka, kunakaigali avaka tuvaila balivali.
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 Yeigu bogwa bavayouli tomota matausina eisisuaisi komwaidona valu mapilasina ambaisa labutugigai leilosi metoya ogu gibuluwa gasisila, e yeigu bogwa bakaimilivau matausina bamai ovalu mapilana e biluva uwosi baisa.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 E matausina bavigaki ulo tomota e yeigu bivigakaigusi si Yaubada.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 E yeigu bavigaki ninatala bikanuvagasi osi momova komwaidona paila wala agu taimamila osi tuta komwaidona, paila kasi bwaina titoulesi deli kasi bwaina dalesi tuta oluvi.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 E yeigu bavagi ulo kabutu kwekanuvagasi deli matausina. Gala avai tuta bakituli kasi mitakwai e yeigu bavigaki matausina bikukolaigusi metoya oninasi komwaidona, e bavigaki gala avai tuta bitotubulokaigusi.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Avai vavagi lavagi bwaina paila matausina bivigaki ulo mwasawa, e yeigu bavigaki matausina bisivagasisi ovalu mapilana.
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 “Makawala goli yeigu bogwa lamai kabomwau makwaisina baisa matausina tomota, makawala goli yeigu bogwa basaiki matausina komwaidona vavagi bwaina makawala ulo biga katotila.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 E tomota ililivalasi mwada valu mapilana igau bimila viloupakala, e gala tomota kaina mauna bisisuaisi baisa, e deli mwada mina Babilonia biyoulisi mapilana. Mitaga ka, kwabila olumoulela valu mapilana igau bigimolivauwaisi.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Tomota bigimwalasi si pwaipwaia e biginaisi pweipula kamokwita, e kibila yumasi bisailasi, deli mimilisi yagasi bisailasi bivigaki yovila. Baisa bikaloubusi makawala mapilana Beniamina, deli valu mavilousina opapala Yerusalem, deli oviluwela Yuda komwaidona, e deli goli valu mavilousina wa koya deli mavilousina wa koya kwekikekita deli Yuda mapilana opilibolimila. Yeigu bakaimilivau tomota matausina bamai osi valu. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.