Jeremias 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olopola kweluwotalela kala taitu Sedekaia eiguguyau mapilana Yuda e tuta matutona eibudoki kweluwotala kwailima kwaitolu kala taitu guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, Guyau ibigitonigu tuta matutona.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, o qual foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
2 Wa tuta matutona guyoula Babilonia la tokabilia eisugigaiyaisi Yerusalem, e yeigu iyosigusi e isailigusi olumoulela kalila ligisa.
2 Ora, cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, se achava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 Guyau Sedekaia eikatupipaigu e asisu wala baisa, matauna itabinakaigu mwada lakamituli Guyau leilivala kawala, “Yeigu batugwali guyoula Babilonia bima biyouli valu mavilouna,
3 pois Zedequias, rei de Judá, o havia encarcerado, dizendo: Por que profetizas , dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
4 e guyau Sedekaia gala wala bisakaula paila bikwala. Biyosisi matauna biuyokaisi guyoula Babilonia e bigisaki matala titoulela matauna, e kasitaiyu bibigatonasi.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os olhos dele;
5 Sedekaia biyosisi bilauwaisi Babilonia bisisu tatoula wala yeigu titoulegu bamipuki matauna. Kaina goli bikabilia deli mina Babilonia mitaga gala wala bipeula. Yeigu Guyau bogwa lalivala.” Asaili mani okabovisaikola|src="LB00124" size="col" ref="32.10"
5 e ele levará para Babilônia a Zedequias, que ali estará até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?
6 E Guyau ilukwaigu
6 Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
7 paila Anameli, matauna kadagu Salum latula, matauna bimakaiagu e binigadaigu paila bagimoli la kwabila oviluwela Anatoti mapilana Beniamina, paila uula matauna vaiyogu tatougu e ibodaigu sainela wala bagimoli makubilana kwabila paila titoulegu.
7 Eis que Hanamel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo.
8 E makawala wala Guyau avaka bogwa eilivali, Anameli imakaiagu olumoulela kalila ligisa ilukwaigu paila bagimoli kwabila makubilana. Mapaila yeigu bogwa anikoli Guyau mokwitatoula eibigitonigu.
8 Veio, pois, a mim Hanamel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
9 E agimoli kwabila makubilana metoya baisa Anameli e asaiki mani makawala avaka mapula ibodi; mapula iboda kweluwotala kwailima kwaiyu siliba.
9 Comprei, pois, de Hanamel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Yeigu agini yagagu ivigaki kibila yamagu olumoulela pweipula kamokwita mimilisi yegila isailisi olumoulela ivigaki yovila e asaili mani magulona okabovisaikola.
10 Assinei a escritura e a selei, chamei testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Oluvi akau miyasina yayu pweipula kamokwita paila gimwala - miyana kibila yamagu lasaili olumoulela ikamituli nanamsa makwaina deli karaiwogala; e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu -
11 E tomei a escritura da compra, que continha os termos e as condições, tanto a que estava selada, como a cópia que estava aberta,
12 asaiki miyasina baisa Baruki, matauna Neria latula e Maseya tabula. E omatala Anameli deli omitasi matausina eiginisi yagasi olumoulela miyana pweipu pweipula kamokwita paila gimwala deli omitasi tomota matausina eisisuaisi olumoulela kalila ligisa e yeigu asaiki matauna miyasina.
12 e as dei a Baruque, filho de Nerias, filho de Maséias, na presença de Hanamel, filho de meu tio, e na presença das testemunhas que subscreveram a escritura da compra, à vista de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 E omitasi komwaidosi tomota matausina yeigu aluki Baruki kawagu,
13 E dei ordem a Banique, na presença deles, dizendo:
14 “Guyau Topeuligaga matauna Isireli la Yaubada bogwa eikaraiwogaim bukukwau miyasina pweipula kamokwita, yayu wala miyana kibila yamagu olumoulela ikamokwiti paila gimwala, e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu, e bukusewoya miyasina bila olumoulela kwelatala kulia, e gagabila miyasina bikwalasi paila tubwa tuta oluvi.
14 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras de compra, tanto a selada, como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada bogwa eilivala kidamwa bwala, kwabila, deli bagula igau tuvaila tomota bigimolaisi ovalu mapilana.”
15 pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 E tutala bogwa lasaiki Baruki pweipula kamokwita paila gimwala, e yeigu anigada kawagu,
16 E depois que dei a escritura da compra a Banique, filho de Nerias, orei ao Senhor, dizendo:
17 “Guyau Towalakaiwa, yoku kububuli valu watanawa deli walakaiwa metoya om peuligaga lutula. Gala wala avai vavagi saina mwaugaga bilapaim.
17 Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil!
18 Yoku bogwa lokuyomitali m yebwaili kwekanigaga baisa lakatuluwovila tomota, mitaga tuvaila wala yoku kumipuki tomota paila veisia si mitugaga. Yoku Yaubada saina giyouveka deli giyoumkumku; yoku wala Guyau Topeuligaga.
18 Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniqüidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos.
19 Yoku kuninamsi keda duwosisia, deli kuuvagi vavagi topilaveka. Yoku wala kugigisi avai vavagi tomota bivagaisi, e kumitukwaii matausina makawala avaka si bubunela.
19 Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
20 Tuta omitibogwa lokuvigibogwi kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula mapilana Itipita, e tuta baisa lokusetuwoli makwaisina leima itobu yam lagaila goli, mapilana Isireli deli oluwalaisi komwaidona boda ituwoli ituwoli, mapaila yoku kam nikoli bogwa eikaligiaki ambaisa ambaisa.
20 puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens; e te fizeste um nome, qual tu tens neste dia.
21 Okasi gigisa wala kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula eivigaki kada tilaulasi eibulukukoli, metoya om peula lutula yoku lokukwatusunupuloi m tomota mina Isireli metoya mapilana Itipita.
21 E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande terror;
22 Yoku bogwa lokusaiki matausina valu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala, makawala m biga katotila baisa tubusia omitibogwa.
22 e lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar, terra que mana leite e mel.
23 Mitaga avai tuta matausina leiviloubusisi iyoulisi valu mapilana e isikaisi, matausina gala wala ikabikuwolaisi m kwaraiwaga, kaina ibokulaisi makawala avaka m vituloki, e matausina ikoulovaisi avaka lokukwaraiwogi mwada bivagaisi. E mapaila yoku lokuyomitali komwaidona kabomwau makwaisina baisa matausina.
23 E entraram nela, e a possuíram; mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste fazer, eles não fizeram nada; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 “Ka, mina Babilonia bogwa eilaleiyasi eilapataisi valu mavilouna vilouveka paila biyoulisi, e matausina bogwa eisuvaisi kulusi bikabiliasi. Kabilia, molusaula deli lelia bivakapusii mavilouna e mina Babilonia biyoulisi wala. Bogwa lokugisi komwaidona m biga lokulivala bogwa wala eikamokwita.
24 Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la e a cidade está entregue na mão dos caldeus que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 Mitaga Guyau Towalakaiwa, mwa - yoku wala kammwaleta lokukwaraiwogaigu paila bagimoli kwabila makubilana omitasi tomota, ilagoli valu mavilouna makateki biyoulisi mina Babilonia.”
25 Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra-te o campo por dinheiro, e chama testemunhas, embora a cidade já esteja dada na mão dos caldeus:
26 E Guyau ilukwaigu kawala,
26 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “Yeigu goli Guyau, tomota komwaidona si Yaubada. Gala avai vavagi saina mwaugaga baisa yeigu.
27 Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne; acaso há alguma coisa demasiado difícil para mim?
28 Yeigu makateki basaili valu mavilouna oyamala Nebukadinesa guyoula Babilonia deli la tokabilia; matausina biyoulisi mavilouna
28 Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele a tomará.
29 e bivakataisi kova bigabu. Matausina bigabwaisi bikapusi, deli wala bolesi makwaisina ambaisa tomota matausina leivigakaigusi lagibuluwa paila igubugabusi lula maiina simasimina baisa Beali odabala si bwala deli ililigabwaisi waini semakaila baisa ituwoli yaubada.
29 E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
30 Metoya okala vitouula liliusi tomotela Isireli deli Yuda bogwa eiyomwauwaisi nanogu deli iyogibuluwaigusi metoya avaka avaka leiuvagaisi.
30 Pois os filhos de Israel e os filhos de Judá têm feito desde a sua mocidade tão somente o que era mau aos meus olhos; pois os filhos de Israel nada têm feito senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31 Tomotala valu mavilouna bogwa leiyomitulaisi ulo gibuluwa e agibuluivagasi metoya wa tuta matutona leikaliaibogwisi mavilouna. Yeigu bogwa lavitobu nanogu bakodidaimi mavilouna
31 Na verdade esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até o dia de hoje, tem provocado a minha ira e o meu furor, de sorte que eu a removerei de diante de mim,
32 paila uula Yuda deli Yerusalem tomotala, deli goli si gweguya, kasi tokugwa, si tolula, deli si tovitoubobuta bogwa leimitugagasi.
32 por causa de toda a maldade dos filhos de Israel e dos filhos de Judá, que fizeram para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Matausina bogwa eitotubulokaigusi; e gala wala gagabila binakaigalaigusi paila bikatetasi avaka kasi vituloki, ilagoli yeigu auvituloki wala matausina tuta komwaidona.
33 E viraram para mim as costas, e não o rosto; ainda que eu os ensinava, com insistência, eles não deram ouvidos para receberem instrução.
34 Tuvaila matausina ikaliaiisi Bwala Kwebumaboma paila agu taimamila. Mitaga matausina iyogwalaisi, isailisi olumoulela makwaina si tokolu bidubadu minasina saina kabokakayuwa.
34 Mas puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Tuvaila matausina ikaliaiisi kabogwabu lula bidubadu paila Beali oItayatila Inom, paila litusia tauwau deli vivila bigibukwaisi lula baisa yaubada tokolu Moleki. Yeigu gala akaraiwogi bivagaisi makawala, deli gala goli avai tuta laninamsi paila biuvagaisi vavagi makwaisina e biyomituli tomotala Yuda bimitugagasi.”
35 Também edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente, que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Guyau, matauna Isireli la Yaubada ilukwaigu kawala, “Yeremaia, tomota ililivalasi kidamwa kabilia, molusaula, deli lelia bivakapusii valu mavilouna bila oyamala guyoula Babilonia. E ka, kunakaigali avaka tuvaila balivali.
36 E por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela peste:
37 Yeigu bogwa bavayouli tomota matausina eisisuaisi komwaidona valu mapilasina ambaisa labutugigai leilosi metoya ogu gibuluwa gasisila, e yeigu bogwa bakaimilivau matausina bamai ovalu mapilana e biluva uwosi baisa.
37 Eis que eu os congregarei de todos os países para onde os tenho lançado na minha ira, e no meu furor e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar, e farei que habitem nele seguramente.
38 E matausina bavigaki ulo tomota e yeigu bivigakaigusi si Yaubada.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 E yeigu bavigaki ninatala bikanuvagasi osi momova komwaidona paila wala agu taimamila osi tuta komwaidona, paila kasi bwaina titoulesi deli kasi bwaina dalesi tuta oluvi.
39 E lhes darei um só coração, e um só caminho, para que me temam para sempre, para seu bem e o bem de seus filhos, depois deles;
40 E yeigu bavagi ulo kabutu kwekanuvagasi deli matausina. Gala avai tuta bakituli kasi mitakwai e yeigu bavigaki matausina bikukolaigusi metoya oninasi komwaidona, e bavigaki gala avai tuta bitotubulokaigusi.
40 e farei com eles um pacto eterno de não me desviar de fazer-lhes o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Avai vavagi lavagi bwaina paila matausina bivigaki ulo mwasawa, e yeigu bavigaki matausina bisivagasisi ovalu mapilana.
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes o bem; e os plantarei nesta terra, com toda a fidelidade do meu coração e da minha alma.
42 “Makawala goli yeigu bogwa lamai kabomwau makwaisina baisa matausina tomota, makawala goli yeigu bogwa basaiki matausina komwaidona vavagi bwaina makawala ulo biga katotila.
42 Pois assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre eles todo o bem que lhes tenho prometido.
43 E tomota ililivalasi mwada valu mapilana igau bimila viloupakala, e gala tomota kaina mauna bisisuaisi baisa, e deli mwada mina Babilonia biyoulisi mapilana. Mitaga ka, kwabila olumoulela valu mapilana igau bigimolivauwaisi.
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais; está entregue na mão dos caldeus.
44 Tomota bigimwalasi si pwaipwaia e biginaisi pweipula kamokwita, e kibila yumasi bisailasi, deli mimilisi yagasi bisailasi bivigaki yovila. Baisa bikaloubusi makawala mapilana Beniamina, deli valu mavilousina opapala Yerusalem, deli oviluwela Yuda komwaidona, e deli goli valu mavilousina wa koya deli mavilousina wa koya kwekikekita deli Yuda mapilana opilibolimila. Yeigu bakaimilivau tomota matausina bamai osi valu. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
44 Comprarão campos por dinheiro, assinarão escrituras e as selarão, e chamarão testemunhas, na terra de Benjamim, e nos lugares ao redor de Jerusalém, e nas cidades de Judá e nas cidades da região montanhosa, e nas cidades das planícies e nas cidades do Sul porque os farei voltar do cativeiro, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.