Jeremias 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olopola kweluwotalela kala taitu Sedekaia eiguguyau mapilana Yuda e tuta matutona eibudoki kweluwotala kwailima kwaitolu kala taitu guyau Nebukadinesa eiguguyau mapilana Babilonia, Guyau ibigitonigu tuta matutona.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Wa tuta matutona guyoula Babilonia la tokabilia eisugigaiyaisi Yerusalem, e yeigu iyosigusi e isailigusi olumoulela kalila ligisa.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Guyau Sedekaia eikatupipaigu e asisu wala baisa, matauna itabinakaigu mwada lakamituli Guyau leilivala kawala, “Yeigu batugwali guyoula Babilonia bima biyouli valu mavilouna,
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 e guyau Sedekaia gala wala bisakaula paila bikwala. Biyosisi matauna biuyokaisi guyoula Babilonia e bigisaki matala titoulela matauna, e kasitaiyu bibigatonasi.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Sedekaia biyosisi bilauwaisi Babilonia bisisu tatoula wala yeigu titoulegu bamipuki matauna. Kaina goli bikabilia deli mina Babilonia mitaga gala wala bipeula. Yeigu Guyau bogwa lalivala.” Asaili mani okabovisaikola|src="LB00124" size="col" ref="32.10"
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 E Guyau ilukwaigu
6 O Senhor Deus me disse
7 paila Anameli, matauna kadagu Salum latula, matauna bimakaiagu e binigadaigu paila bagimoli la kwabila oviluwela Anatoti mapilana Beniamina, paila uula matauna vaiyogu tatougu e ibodaigu sainela wala bagimoli makubilana kwabila paila titoulegu.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 E makawala wala Guyau avaka bogwa eilivali, Anameli imakaiagu olumoulela kalila ligisa ilukwaigu paila bagimoli kwabila makubilana. Mapaila yeigu bogwa anikoli Guyau mokwitatoula eibigitonigu.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 E agimoli kwabila makubilana metoya baisa Anameli e asaiki mani makawala avaka mapula ibodi; mapula iboda kweluwotala kwailima kwaiyu siliba.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Yeigu agini yagagu ivigaki kibila yamagu olumoulela pweipula kamokwita mimilisi yegila isailisi olumoulela ivigaki yovila e asaili mani magulona okabovisaikola.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Oluvi akau miyasina yayu pweipula kamokwita paila gimwala - miyana kibila yamagu lasaili olumoulela ikamituli nanamsa makwaina deli karaiwogala; e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu -
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 asaiki miyasina baisa Baruki, matauna Neria latula e Maseya tabula. E omatala Anameli deli omitasi matausina eiginisi yagasi olumoulela miyana pweipu pweipula kamokwita paila gimwala deli omitasi tomota matausina eisisuaisi olumoulela kalila ligisa e yeigu asaiki matauna miyasina.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 E omitasi komwaidosi tomota matausina yeigu aluki Baruki kawagu,
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Guyau Topeuligaga matauna Isireli la Yaubada bogwa eikaraiwogaim bukukwau miyasina pweipula kamokwita, yayu wala miyana kibila yamagu olumoulela ikamokwiti paila gimwala, e yayuwela miyana gala asaili kibila yamagu, e bukusewoya miyasina bila olumoulela kwelatala kulia, e gagabila miyasina bikwalasi paila tubwa tuta oluvi.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada bogwa eilivala kidamwa bwala, kwabila, deli bagula igau tuvaila tomota bigimolaisi ovalu mapilana.”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 E tutala bogwa lasaiki Baruki pweipula kamokwita paila gimwala, e yeigu anigada kawagu,
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “Guyau Towalakaiwa, yoku kububuli valu watanawa deli walakaiwa metoya om peuligaga lutula. Gala wala avai vavagi saina mwaugaga bilapaim.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Yoku bogwa lokuyomitali m yebwaili kwekanigaga baisa lakatuluwovila tomota, mitaga tuvaila wala yoku kumipuki tomota paila veisia si mitugaga. Yoku Yaubada saina giyouveka deli giyoumkumku; yoku wala Guyau Topeuligaga.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Yoku kuninamsi keda duwosisia, deli kuuvagi vavagi topilaveka. Yoku wala kugigisi avai vavagi tomota bivagaisi, e kumitukwaii matausina makawala avaka si bubunela.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Tuta omitibogwa lokuvigibogwi kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula mapilana Itipita, e tuta baisa lokusetuwoli makwaisina leima itobu yam lagaila goli, mapilana Isireli deli oluwalaisi komwaidona boda ituwoli ituwoli, mapaila yoku kam nikoli bogwa eikaligiaki ambaisa ambaisa.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Okasi gigisa wala kabutuvatusi makwaisina deli kaboyowalula eivigaki kada tilaulasi eibulukukoli, metoya om peula lutula yoku lokukwatusunupuloi m tomota mina Isireli metoya mapilana Itipita.
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 Yoku bogwa lokusaiki matausina valu mapilana pwaipwayela saina kubilumalala, makawala m biga katotila baisa tubusia omitibogwa.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Mitaga avai tuta matausina leiviloubusisi iyoulisi valu mapilana e isikaisi, matausina gala wala ikabikuwolaisi m kwaraiwaga, kaina ibokulaisi makawala avaka m vituloki, e matausina ikoulovaisi avaka lokukwaraiwogi mwada bivagaisi. E mapaila yoku lokuyomitali komwaidona kabomwau makwaisina baisa matausina.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 “Ka, mina Babilonia bogwa eilaleiyasi eilapataisi valu mavilouna vilouveka paila biyoulisi, e matausina bogwa eisuvaisi kulusi bikabiliasi. Kabilia, molusaula deli lelia bivakapusii mavilouna e mina Babilonia biyoulisi wala. Bogwa lokugisi komwaidona m biga lokulivala bogwa wala eikamokwita.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Mitaga Guyau Towalakaiwa, mwa - yoku wala kammwaleta lokukwaraiwogaigu paila bagimoli kwabila makubilana omitasi tomota, ilagoli valu mavilouna makateki biyoulisi mina Babilonia.”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 E Guyau ilukwaigu kawala,
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Yeigu goli Guyau, tomota komwaidona si Yaubada. Gala avai vavagi saina mwaugaga baisa yeigu.
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Yeigu makateki basaili valu mavilouna oyamala Nebukadinesa guyoula Babilonia deli la tokabilia; matausina biyoulisi mavilouna
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 e bivakataisi kova bigabu. Matausina bigabwaisi bikapusi, deli wala bolesi makwaisina ambaisa tomota matausina leivigakaigusi lagibuluwa paila igubugabusi lula maiina simasimina baisa Beali odabala si bwala deli ililigabwaisi waini semakaila baisa ituwoli yaubada.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Metoya okala vitouula liliusi tomotela Isireli deli Yuda bogwa eiyomwauwaisi nanogu deli iyogibuluwaigusi metoya avaka avaka leiuvagaisi.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Tomotala valu mavilouna bogwa leiyomitulaisi ulo gibuluwa e agibuluivagasi metoya wa tuta matutona leikaliaibogwisi mavilouna. Yeigu bogwa lavitobu nanogu bakodidaimi mavilouna
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 paila uula Yuda deli Yerusalem tomotala, deli goli si gweguya, kasi tokugwa, si tolula, deli si tovitoubobuta bogwa leimitugagasi.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Matausina bogwa eitotubulokaigusi; e gala wala gagabila binakaigalaigusi paila bikatetasi avaka kasi vituloki, ilagoli yeigu auvituloki wala matausina tuta komwaidona.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Tuvaila matausina ikaliaiisi Bwala Kwebumaboma paila agu taimamila. Mitaga matausina iyogwalaisi, isailisi olumoulela makwaina si tokolu bidubadu minasina saina kabokakayuwa.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Tuvaila matausina ikaliaiisi kabogwabu lula bidubadu paila Beali oItayatila Inom, paila litusia tauwau deli vivila bigibukwaisi lula baisa yaubada tokolu Moleki. Yeigu gala akaraiwogi bivagaisi makawala, deli gala goli avai tuta laninamsi paila biuvagaisi vavagi makwaisina e biyomituli tomotala Yuda bimitugagasi.”
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Guyau, matauna Isireli la Yaubada ilukwaigu kawala, “Yeremaia, tomota ililivalasi kidamwa kabilia, molusaula, deli lelia bivakapusii valu mavilouna bila oyamala guyoula Babilonia. E ka, kunakaigali avaka tuvaila balivali.
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Yeigu bogwa bavayouli tomota matausina eisisuaisi komwaidona valu mapilasina ambaisa labutugigai leilosi metoya ogu gibuluwa gasisila, e yeigu bogwa bakaimilivau matausina bamai ovalu mapilana e biluva uwosi baisa.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 E matausina bavigaki ulo tomota e yeigu bivigakaigusi si Yaubada.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 E yeigu bavigaki ninatala bikanuvagasi osi momova komwaidona paila wala agu taimamila osi tuta komwaidona, paila kasi bwaina titoulesi deli kasi bwaina dalesi tuta oluvi.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 E yeigu bavagi ulo kabutu kwekanuvagasi deli matausina. Gala avai tuta bakituli kasi mitakwai e yeigu bavigaki matausina bikukolaigusi metoya oninasi komwaidona, e bavigaki gala avai tuta bitotubulokaigusi.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Avai vavagi lavagi bwaina paila matausina bivigaki ulo mwasawa, e yeigu bavigaki matausina bisivagasisi ovalu mapilana.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 “Makawala goli yeigu bogwa lamai kabomwau makwaisina baisa matausina tomota, makawala goli yeigu bogwa basaiki matausina komwaidona vavagi bwaina makawala ulo biga katotila.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 E tomota ililivalasi mwada valu mapilana igau bimila viloupakala, e gala tomota kaina mauna bisisuaisi baisa, e deli mwada mina Babilonia biyoulisi mapilana. Mitaga ka, kwabila olumoulela valu mapilana igau bigimolivauwaisi.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Tomota bigimwalasi si pwaipwaia e biginaisi pweipula kamokwita, e kibila yumasi bisailasi, deli mimilisi yagasi bisailasi bivigaki yovila. Baisa bikaloubusi makawala mapilana Beniamina, deli valu mavilousina opapala Yerusalem, deli oviluwela Yuda komwaidona, e deli goli valu mavilousina wa koya deli mavilousina wa koya kwekikekita deli Yuda mapilana opilibolimila. Yeigu bakaimilivau tomota matausina bamai osi valu. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.