Jeremias 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Guyau ilukwaigu
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 bakamituli la biga baisa komwaidosi mina Yerusalem, kawala,
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Mina Isireli, yokomi ulo tomota tatougu.
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Tubula Yekobe, yokomi dalela Isireli, kunakaigalaisi Guyau la biga.
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Ka! Guyau eikaibiga, kawala,
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 Mitaga matausina ivigakaigusi yeigu gala wala avaka,
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Yeigu amai matausina e asaiki si pwaipwaia makubilana saina kubilumalala,
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Tolula gala sitana ikatupoisi, ‘Ambaisa Guyau?’
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 Mapaila Guyau ikaibiga kawala,
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Ka! kusuwa opilikwaibwaga, e bukula osimlela Saipirosi,
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 Ka, gala avai boda avai tuta ikatumapwaisi si yaubada,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Mapaila yokomi mina labuma, ibodi bisinudunudu uwomi paila baisa,
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 paila ulo tomota bogwa eiyomitulaisi kwaiyu mitugaga.
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 “Yokomi mina Isireli gala ula,
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Kami tilaula eiguuvavilasi baisa yokomi makawala laiyoni;
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Mokwitala, matausina tolesi Mempisi deli tolesi Tapanesi leimaisi
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 Mina Isireli, titoulemi wala lokumiakaimi vavagi makwaisina kadai!
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Ka, lokulolosi Itipita, avaka kudokaisi bukubanaisi kala bwaina,
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Ka, mi mitugaga titoulemi bimipukwaimi,
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 E Guyau Yaubada eilivala kawala,
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Tauwau, yokomi lavalaimi makawala tamtala tamkwatukila waini
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 Kaina goli bukukwakaiasi deli youloʹula
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 Ki, ammakawalaga lokulivalasi mwada yokomi gala wala kuyogwalaimi,
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 e minana bogwa eikabitutuki bititowa wala bititoma.
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Mina Isireli, taga iwaiya kaikemi,
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Isireli, komwaidomi wala biulikaimi mmosila, mi gweguya, kaidadala valu, tolula, deli tovitoubobuta, makawala toveilau bilumkoli kala mmosila avai tuta biyosisi.
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Ka! yokomila kai kudokaisi tumami e dakuna kudokaisi inami — komwaidomi wala biulikaimi mmosila. Baisa bikaloubusi uula gala kutovilakaigusi mitaga kaimapula kutotubulokaigusi. E avai tutaga kubudobodasi mwau kunigadaigusi mwada bama bakatumovaimi.
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 “Woo! Taga amminasina yaubada lokububulokaisi yumami? Ka! Kidamwa ibodi bikolaimi avai tuta kubudobodasi mwau, bwaina kudouwaisi bimaisi bikolaimi, kadai! Mina Yuda, yokomi saina bidubadu mi yaubada makawala mi valu kala bidubadu.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 Tauwau! Avaka uula kutakulukulusi baisa yeigu? Deli, avaka uula kukosomapwaigusi?
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Ka! yeigu amipukwaimi, mitaga gala wala kulumkolaisi avaka kala bwaina mipuki, deli gala kutagwalasi yeigu bakiduwosisiaimi. Yokomi makawala laiyoni nagigasisi e kukwatumataisi mi tovitoubobuta.
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 Ka! mina Isireli kunakaigalaisi avaka yeigu lalilivali. Avaka uula kulilivalasi, mwada desi wala avaka ninami titoulemi bukuuvagaisi, e gala avai tuta bukukwaimilavausi bukumakaiagusi? Ki! kaina yeigu towokuva wala gala avai pilasi apilasaimi, e kami lumkola makawala kuwowausi odudubila mapilana saina kabosilagi bidubadu kaina?
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Ki! kudokaisi natana natubovau ibodi bilumwelavi kala katubaiasa, kaina navaivau ibodi bilumwelavi kala katubaiasa ola tuta veivai? Mitaga yokomi ulo tomota bogwa wala kulumwelavaigusi saina bidubadu yam gala gagabila bitakalau.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 Paila yokomi bogwa wala kunikolaisi kidikedala ulatila, e avai tuta minasina saina nakalimwala bigisaimi bogwa wala bitakutaisi mi kidakeda.
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Ka! kami kwama buyaviwokuva wala eiyatunutunu, buyavisi tonamakava deli tobubwaila, e galaga buyavisi touveilau.
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 yokomi lokulivalasi kawami, ‘Yakamaisi tomitukwaibwaila wala, e Guyau gala tuvaila bigibuluwaimasi!’ Mitaga ka! yeigu wala, yeigu goli Guyau bamipukwaimi paila kuyakalaimi titoulemi mwada gala wala kumitugagasi.
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 Ka, bogwa wala lokuvabwaimi titoulemi avai tuta kutemmalaisi si yaubada boda ituwoli ituwoli. Ka! igau mina Itipita biyogibuluwaimi makawala mina Asiria leivigakaimi.
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 E yokomi bukusilumwagudusi deli kami mmosila e bukusilavaisi Itipita. Paila yeigu bogwa lakoulovi matausina lokudubumaisi, e gala wala avai pilasi bukubanaisi metoya baisa matausina.”
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.