Jeremias 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau ilukwaigu
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 bakamituli la biga baisa komwaidosi mina Yerusalem, kawala,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Mina Isireli, yokomi ulo tomota tatougu.
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Tubula Yekobe, yokomi dalela Isireli, kunakaigalaisi Guyau la biga.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Ka! Guyau eikaibiga, kawala,
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Mitaga matausina ivigakaigusi yeigu gala wala avaka,
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Yeigu amai matausina e asaiki si pwaipwaia makubilana saina kubilumalala,
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Tolula gala sitana ikatupoisi, ‘Ambaisa Guyau?’
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Mapaila Guyau ikaibiga kawala,
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Ka! kusuwa opilikwaibwaga, e bukula osimlela Saipirosi,
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Ka, gala avai boda avai tuta ikatumapwaisi si yaubada,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 Mapaila yokomi mina labuma, ibodi bisinudunudu uwomi paila baisa,
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 paila ulo tomota bogwa eiyomitulaisi kwaiyu mitugaga.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 “Yokomi mina Isireli gala ula,
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Kami tilaula eiguuvavilasi baisa yokomi makawala laiyoni;
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Mokwitala, matausina tolesi Mempisi deli tolesi Tapanesi leimaisi
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Mina Isireli, titoulemi wala lokumiakaimi vavagi makwaisina kadai!
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Ka, lokulolosi Itipita, avaka kudokaisi bukubanaisi kala bwaina,
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Ka, mi mitugaga titoulemi bimipukwaimi,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 E Guyau Yaubada eilivala kawala,
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Tauwau, yokomi lavalaimi makawala tamtala tamkwatukila waini
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Kaina goli bukukwakaiasi deli youloʹula
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 Ki, ammakawalaga lokulivalasi mwada yokomi gala wala kuyogwalaimi,
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 e minana bogwa eikabitutuki bititowa wala bititoma.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Mina Isireli, taga iwaiya kaikemi,
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 E Guyau ikaibiga kawala, “Mina Isireli, komwaidomi wala biulikaimi mmosila, mi gweguya, kaidadala valu, tolula, deli tovitoubobuta, makawala toveilau bilumkoli kala mmosila avai tuta biyosisi.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Ka! yokomila kai kudokaisi tumami e dakuna kudokaisi inami — komwaidomi wala biulikaimi mmosila. Baisa bikaloubusi uula gala kutovilakaigusi mitaga kaimapula kutotubulokaigusi. E avai tutaga kubudobodasi mwau kunigadaigusi mwada bama bakatumovaimi.
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 “Woo! Taga amminasina yaubada lokububulokaisi yumami? Ka! Kidamwa ibodi bikolaimi avai tuta kubudobodasi mwau, bwaina kudouwaisi bimaisi bikolaimi, kadai! Mina Yuda, yokomi saina bidubadu mi yaubada makawala mi valu kala bidubadu.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Tauwau! Avaka uula kutakulukulusi baisa yeigu? Deli, avaka uula kukosomapwaigusi?
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Ka! yeigu amipukwaimi, mitaga gala wala kulumkolaisi avaka kala bwaina mipuki, deli gala kutagwalasi yeigu bakiduwosisiaimi. Yokomi makawala laiyoni nagigasisi e kukwatumataisi mi tovitoubobuta.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Ka! mina Isireli kunakaigalaisi avaka yeigu lalilivali. Avaka uula kulilivalasi, mwada desi wala avaka ninami titoulemi bukuuvagaisi, e gala avai tuta bukukwaimilavausi bukumakaiagusi? Ki! kaina yeigu towokuva wala gala avai pilasi apilasaimi, e kami lumkola makawala kuwowausi odudubila mapilana saina kabosilagi bidubadu kaina?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 Ki! kudokaisi natana natubovau ibodi bilumwelavi kala katubaiasa, kaina navaivau ibodi bilumwelavi kala katubaiasa ola tuta veivai? Mitaga yokomi ulo tomota bogwa wala kulumwelavaigusi saina bidubadu yam gala gagabila bitakalau.
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Paila yokomi bogwa wala kunikolaisi kidikedala ulatila, e avai tuta minasina saina nakalimwala bigisaimi bogwa wala bitakutaisi mi kidakeda.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Ka! kami kwama buyaviwokuva wala eiyatunutunu, buyavisi tonamakava deli tobubwaila, e galaga buyavisi touveilau.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 yokomi lokulivalasi kawami, ‘Yakamaisi tomitukwaibwaila wala, e Guyau gala tuvaila bigibuluwaimasi!’ Mitaga ka! yeigu wala, yeigu goli Guyau bamipukwaimi paila kuyakalaimi titoulemi mwada gala wala kumitugagasi.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Ka, bogwa wala lokuvabwaimi titoulemi avai tuta kutemmalaisi si yaubada boda ituwoli ituwoli. Ka! igau mina Itipita biyogibuluwaimi makawala mina Asiria leivigakaimi.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 E yokomi bukusilumwagudusi deli kami mmosila e bukusilavaisi Itipita. Paila yeigu bogwa lakoulovi matausina lokudubumaisi, e gala wala avai pilasi bukubanaisi metoya baisa matausina.”
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.