Jeremias 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeigu agini yatala leta e awitali baisa tolula, mina vitoubobuta, tomota kasi tokugwa, deli komwaidosi matausina Nebukadinesa eikatupipi metoya Yerusalem eilau Babilonia.
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 Lagini miyana tuta matutona guyau Yeoyakini, inala, toyamatesi ligisa, tokaraiwogala Yuda deli Yerusalem, totaisi tokolu, deli matausina mina kiyadiga youdila bogwa leilauwaisi okatupipi.
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 Yeigu asaiki leta baisa Elasa matauna Sapani latula, Gemaraia matauna Ilikaia latula, matausina goli Sedekaia guyoula Yuda leiwitali bilauwaisi baisa Nebukadinesa guyoula Babilonia. Kala kakalawa makawala.
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 “Guyau Topeuligaga matauna Isireli la Yaubada ilivala baisa komwaidona tomota matausina eitugwali Nebukadinesa bikatupipi metoya Yerusalem bilau Babilonia.
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 Kawala, ‘Bukukwaliaisi mi bwala e bukumilivalusi wala baisa. Bukubagulasi paila bukukwamsi avaka eitasupoki yumami.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 Kuvaisi e bukuunaisi litumia. Kubudaisi litumia si veivai bivaisi, e matausina tuvaila biunaisi litusia. Ibodi bukudalasi, gala paila bukuwokosisi.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Bukupaisewasi paila valu mavilousina kasi bwaina ambaisa yeigu lavigakaimi leikatupipaimi leilauwaimi. Bukunigadasi baisa yeigu paila matausina, paila avai tuta bavigaki bisibwabwailasi metoya osi kaisisu, yokomi tuvaila bukusibwabwailasi metoya omi kaisisu.
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Yeigu Guyau, Isireli la Yaubada yeigu, lakatululutaimi gala bukutagwalasi tovitoubobuta matausina lokusigolaisi bisipulokaimi kaina availa wala bikayupali titoulela mwada ibodi bivitububotaisi avaka bikaloubusi tuta oluvi. Gala wala ibodi bukunakaigalaisi kasi mimi.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Yeigu gala awitali matausina mitaga ivigakaisi yagagu si kabosopa baisa yokomi. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.’
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 “Guyau ikaibiga kawala, ‘Avai tuta mapilana Babilonia kala taitu kweluwolima kweluwoyu biwokuva, e yeigu bogwa bayomitali nanogu mokwita paila yokomi deli bakaimilivauwaimi bamaiyaimi omi valu makawala ulo biga katotila.
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Yeigu wala agumwaleta anikoli avaka aninamsi paila yokomi, nanamsela paila bukubanaisi sisu bwaina gala kabomwau, nanamsela paila tuta bima bikaloubusi avaka lokupikwakwaisi.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 E yokomi bukudousi baisa yeigu. Bukunigadasi baisa yeigu, e yeigu bamapu mi nigada.
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 E yokomi bukunevaigusi, e bogwa wala bukubanaigusi paila uula yokomi bukunevaigusi metoya oninami komwaidona.
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 E yeigu akaibiga kawagu, bogwa eimati bukubanaigusi, e yeigu bakaimilivauwaimi omi valu. Yeigu bavayoulimi metoya ovalu mapilasina ambaisa ambaisa labutugigaiyaimi lokulosi, e bakaimilivauwaimi bamaiyaimi ovalu mapilana goli yeigu lakasalaimi leikatupipaimi ilauwaimi. Yeigu Guyau bogwa lalivala.’
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “Yokomi kawami mwada Guyau leisakaimi, mimilisi mi tovitoubobuta mapilana Babilonia.
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 Ka, kunakaigalaisi avaka Guyau Yaubada eilivala paila guyau matauna eikikaraiwogi mapilana Debida ola kabokaraiwaga deli paila tomotela valu mavilouna, matausina goli dalemi eisimwaisi gala ikatupipaisi ilauwaisi deli yokomi.
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 E Guyau Topeuligaga ilivala, kawala, ‘Yeigu batagwala kabilia, molusaula, deli lelia bikaloubusi baisa matausina, e bavigaki matausina makawala seuseu makwaisina bogwa eipusoki gala ibwainaki kamkwam.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 Yeigu bavigaki kasi nobwakuli matausina kabilia, molusaula, deli lelia e avai tuta boda komwaidona ovalu watanawa bigisaisi bibulukukoli matausina. E ambaisa ambaisa labutugigai matausina eilosi, e tomota saina bitutu ninasi deli ibulukukoli avaka bogwa eikaloubusi baisa matausina. Mapaila tomota biyosokanaisi matausina deli igasi bivigakaisi kabokakayuwa.
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 Baisa makawala bikaloubusi baisa matausina paila uula gala ikabikuwolaisi ulo biga tuta komwaidona lauwitali baisa matausina metoya ulo touwata matausina tovitoubobuta. Mitaga matausina ipakaisi wala binakaigalaisi.
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 Ka, kunakaigalaisi avaka yeigu Guyau alilivala, baisa availa availa yokomi ikatupipaimi ilauwaimi Babilonia.’
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 “Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada, bogwa eilivala livalesi paila Eyabi matauna Kolaia latula deli Sedekaia matauna Maseya latula, matausina isipulokaimi oyagala Guyau. Matauna bogwa eilivala igau bisaili matausina oyamala Nebukadinesa guyoula Babilonia, e matauna bikatumati matausina omitami.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 E tomota matausina eiyosisi eikatupipaisi metoya Yerusalem eilauwaisi Babilonia, avai tuta magisi bibulotaisi availa, matausina bilivalasi kawasi, ‘Ibodi Guyau bivigakaimi makawala eivigaki Sedekaia sola Eyabi, matausina goli guyoula Babilonia igabu mina mmomova!’
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 Baisa bivigaki kasi mipuki paila uula si mitugaga saina vakaigaga - matausina ikikailasisi deli isisasopasi oyagala Guyau. Baisa gala ibudoki Guyau nanola, matauna inikoli avaka bogwa leivagaisi, e titoulela wala isilasola paila matausina. Guyau bogwa eilivala.”
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 — ausente —
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 “Mwa, yoku Guyau leivigakaim lokumila tolula kaimapula Yeoyada, baisa tuta yoku todubalela paila Bwala Kwebumaboma wotitalela. Ka, baisa m koni paila bukugigisi availa availa matausina bikatuduvidavisi bivitokaisi mwada tovitoubobuta matausina, ibodi bukubuligigi kaiyasi deli yuwoyoula tanamnumta.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 E avaka paila gala kuvigaki Yeremaia makawala, matauna tolela Anatoti, matauna ililivala baisa tomota makawala taitala tovitoubobuta ke?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Ibodi bukusilibodi matauna paila uula eiluki tomota mabudona eisisuaisi Babilonia, matausina bisisuaisi okatupipi saina tuta kaduwonaku, e ibodi bikaliaisi si bwala, bimilivalusi wala mapilana e bibagulasi, bikomasi kabinela.”
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 E Sepanaia ikalau miyana leta baisa yeigu,
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 e Guyau ilukwaigu
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 — ausente —
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 — ausente —
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.