Jeremias 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta makwaina Sedekaia Yosaia latula eivitouula eiguyoi mapilana Yuda, e Guyau ilukwaigu
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 bayouduli kaitala ulo kaitakewa metoya mauna kanuvinesi e kala yobilabala makaina metoya kai e basaili okaiyogu.
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 E oluvi Guyau ilukwaigu bawitali biga baisa guyousi Edom, Mowabi, Amoni, Taia, deli Saidoni metoya baisa matausina si touwata tonevi pilasi leimaisi Yerusalem paila bigisaisi guyau Sedekaia.
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 E Guyau Topeuligaga, matauna Isireli la Yaubada, ilukwaigu bakaraiwogi matausina bilukwaisi si gweguya avaka Guyau bogwa eilivala kawala,
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 “Metoya ogu peula deli ulo karaiwaga saina vakaigaga abubuli valu watanawa, tomota, deli komwaidona mauna eisisuaisi odabala pwaipwaia, e yeigu asisaiki makwaisina baisa availa wala banagi.
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 E mayeigu wala lasaili komwaidona boda mabudosina oyamala matauna ulo touwata, matauwena guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia, makawala goli avigaki mauna nabubolodila iwotitalaisi matauna.
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 Boda komwaidona biwotitalaisi matauna, oluvi biwotitalaisi latula deli tabula, tatoula wala tuta bibudoki paila la boda bikapusi. Oluvi la tomota biwotitalaisi boda kwepapeula deli giyouvakaveka.
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 “Mitaga kidamwa avai boda kaina avai kabokaraiwaga gala bikabikuwolaisi la karaiwaga titoulela, e yeigu bamipuki boda mabudona metoya molusaula, lelia, deli kabilia, tatoula wala guyau Nebukadinesa bikatudoum matausina.
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 Gala bukunakaigalaisi si biga mi tovitoubobuta kaina availa matausina ikayupalaisi titoulesi mwada ibodi bivitububotaisi avaka bikaloubusi tuta oluvi, kaina metoya wa mimi, kaina okaisivila, kaina metoya wa meguva. Ka, komwaidosi matausina eilulukwaimi gala bukutugwalaimi baisa guyoula Babilonia.
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 Matausina eisisinapwaimi wala e eiuvigakaimi bukusilavaisi mi valu, e bikatupipaimi bilauwaimi valu kaduwonaku. Yeigu bakaliabaimi metoya baisa e bavigakaimi bikatudoumwaimi.
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 Mitaga kidamwa avai boda bikasali titoulela baisa guyoula Babilonia e biwotitali matauna, e yeigu batugwali boda mabudona bisivagasisi osi valu tatousi, bibigulaisi e bisivagasisi wala baisa. Yeigu Guyau bogwa lalivala.”
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 E tuvaila alivalivau vavagi makwaisina wala baisa Sedekaia guyoula Yuda. Kawagu, “Bukutugwalaim baisa guyoula Babilonia. Bukuwotitali matauna deli goli la tomota, e bukukoli m momova.
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 Avaka uula bibodi yoku deli m tomota bukukwaligasi metoya okabilia kaina metoya molusaula kaina metoya wa lelia? Baisa makawala Guyau bogwa eililivala bileiki baisa avai boda avai boda gala bitugwalaisi titoulesi baisa guyoula Babilonia.
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 Gala bukunakaigalaisi matausina tovitoubobuta leilukwaimi mwada gala bukutaimelusi baisa matauna. Matausina isipulokaimi wala.
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 Guyau wala titoulela eilivala kidamwa matauna gala iwitali matausina mitaga eisipulokaimi wala bikikavitagaisi yagala. Mapaila baisa matauna bikalibutaimi bukubutusi, e bikatumataimi, yokomi deli matausina tovitoubobuta leilulukwaimi sopa makwaisina.”
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 Tuvaila yeigu bogwa laluki matausina tolula deli tomota avaka Guyau bogwa eilivala kawala. “Gala bukunakaigalaisi matausina tovitoubobuta avaka eilivalaisi mwada Bwala Kwebumaboma veiguwala komwaidona mwada igau makateki bikaimalaisi bimaiyaisi metoya Babilonia. Matausina isipulokaimi wala.
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 Gala bukunakaigalaisi matausina! Mitaga bukutugwalaimi wala baisa guyoula Babilonia e bukukolaisi mi momova! Ki, avaka uula valu makwaina bivigaki makawala kwaitala kabolovala wawa ke?
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 Ka kidamwa matausina tovitoubobuta mokwita deli kidamwa matausina inikolaisi mokwita ulo biga, ibodi wala binigadasi baisa yeigu Guyau Topeuligaga, mwada gala batagwala veiguwa makwaisina kesala olumoulela Bwala Kwebumaboma deli olumoulela ligisa bikauwaisi wala bilauwaisi Babilonia.”
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 — ausente —
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 — ausente —
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 “Ka, kunakaigalaisi yeigu Guyau Topeuligaga, Isireli la Yaubada, avaka balivala paila veiguwa makwaisina olumoulela Bwala Kwebumaboma deli wa ligisa olumoulela Yerusalem.
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 Makwaisina bilauwaisi Babilonia e bisisuaisi baisa tatoula wala yam makwaina yeigu baninavila paila makwaisina. Oluvi bakaimilivau makwaisina e bakatubulivau ovalu makwaina. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.”
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.