Jeremias 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E taitu kwaivasila Yeoyakim matauna Yosaia latula guyoula Yuda, e biga bigatala imakaiagu metoya baisa Guyau kasi biga tomotela Yuda. (Taitu makwaina kwematala kala taitu Nebukadinesa eiguguyau Babilonia.)
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 E yeigu alivala baisa komwaidona mina Yuda deli mina Yerusalem kawagu,
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 “Ka, kweluwotala kwaitolu kala taitu Yosaia matauna Amona latula eiguguyau olopola Yuda e leima lagaila, taitu kala bawa ibodi kweluwoyu kwaitolu, Guyau bogwa eilukwaigu e yeigu gala wala ilapaigu kamatula la biga baisa yokomi. Mitaga yokomi gala wala kutovilakaisi matauna.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 Ilagoli Guyau leisetuwoli wala iwitali la touwata matausina tovitoubobuta baisa yokomi, mitaga gala wala ibodi bukunakaigalaisi kaina bukutovilakaisi matausina.
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 Matausina ilukwaimi bukutotubulokaisi mi kedakeda doudoga deli metoya uvagila mitugaga lokuuvagaisi, e bivigaki bukusivagasisi ovalu mapilana Guyau leisaiki tubumia omitibogwa deli baisa yokomi tuta baisa, bivigaki mi vavagi tatoumi.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 Matausina ilukwaimi gala bukutapwarorusi kaina bukuwotitalaisi ituwoli yaubada, deli gala bukuyomitulaisi Guyau la gibuluwa metoya bukutapwarorusi baisa tokolu minasina lokuyoudulokaisi yumami, kidamwa bukukwabikuwolaisi Guyau, e matauna gala ibodi bimipukwaimi.
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Mitaga ka, Guyau wala titoulela eilivala yokomi kupakaisi paila bukunakaigalaisi matauna. Kaimapula yokomi kuyogibuluwaisi matauna metoya minasina tokolu mi yaubada, e baisa memweyeya kuyomitulaisi kami mipuki titoulemi.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 “Yokomi gala bukunakaigalaisi matauna, e mapaila Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 ‘Yeigu baluki binikolaisi tomotala opiliyavata deli goli ulo touwata, guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia. Bamai matausina bikabiliasi deli mina Yuda e deli goli boda mabudosina otalisi. E yeigu bakodidaimi si valu boda mabudosina deli sesia otalisi e bitovagasisi wala viloudidadaimi, e bivigaki kala gigisa saina mwaugaga bitututu wala nona. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Metoya mwau makwaina yeigu bavigaki katupatula udosi metoya govala mwasawa, ninasi kala mwamwasila deli butula veivai pakala. E gala wala tuvaila bibanaisi bulami paila si kaitapa, deli gala tuvaila bibanaisi kaula.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 E valu mapilana pilamwaidona bikanukwenu wala viloudadaimi bivigaki bitututu wala nona kala gigisa, e boda mabudosina otalisi biwotitalaisi guyoula Babilonia biboda kweluwolima kweluwoyu taitu.
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Igau makateki yeigu bamipuki viluwela Babilonia deli guyoula paila si mitugaga. Yeigu bakodidaimi mavilouna e bitotu wala bitogaga viloudadaimi.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 E yeigu bogwa lalukibogwi Yeremaia - kabomwau makwaisina komwaidona kala ginigini olumoulela mapilana buki mwada kasi mipuki boda ituwoli ituwoli bogwa bamipuki Babilonia.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 Yeigu bamapu yumasi mina Babilonia paila avaka bogwa leivigibogwisi baisa boda ituwoli ituwoli e giyouvakaveka bivigakaisi si ula.’”
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 E Guyau matauna Isireli la Yaubada, ilukwaigu kawala, “Ka, makwelana waini vigala ivakasewoki wala ulo gibuluwa. Kukwau kuuyoki baisa boda komwaidona mabudosina lawitalaim bukulokaia e kukwaraiwogi bimomwaisi makwelana.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 Avai tuta bogwa bimommatasi metoya makwelana, e matausina gala wala inikolaisi avaka biuvagaisi e yeigu bawitali kabilia bisugigai matausina.”
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 Mapaila yeigu akau viga makwelana metoya oyamala Guyau, e asaiki boda mabudosina Guyau leiwitalaigu lalokaia, e akaraiwogi matausina bimomsi metoya viga makwelana.
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 Yerusalem deli komwaidona viluwesi Yuda, guyousi deli tokaraiwagasi bimomsi metoya viga makwelana, mapaila makwaisina bimila viloupakalasi, bivigaki kala gigisa saina wala mwaugaga bitututu wala nona, e tomota bivigakaisi yagasi kabokakayuwa - makawala tuta baisa leiuvagaisi.
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
27 Oluvi Guyau ilukwaigu kawala, “Mwa, kuluki tomota kidamwa yeigu Guyau Topeuligaga Isireli la Yaubada lakaraiwogi matausina bimomwaisi metoya viga makwelana tatoula wala bimommatasi e bikatulugobi, deli tatoula wala bivakenu matausina gala gagabila bitokaiasi, paila yeigu batugwali kabilia bisugigai matausina.
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 E kidamwa bipakaisi gala bikauwaisi viga makwelana lokuiyosi oyamam bimomwaisi, e kuluki matausina Guyau Topeuligaga leikaibiga ibodi wala bimomsi wa viga makwelana.
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Yeigu bavitouula kodadaimi ogu valu wala tatougu. Ki kaina idokaisi si nanamsa biyubwailasi wala gala bamipuki matausina ke? Gala makawala. Yeigu bogwa wala bamipuki matausina, paila yeigu bavigaki kabilia bilukuwoli ovalu watanana komwaidona. Ka, yeigu Guyau Topeuligaga bogwa lalivala.
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 “Ka, Yeremaia, yoku ibodi bukukwamituli komwaidona avaka lalivala. E yoku bukuluki matausina tomota kawam,
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 e kaigala bila ovalu watanawa kala vigimkovila.
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 Guyau Topeuligaga ikaibiga kabomwau ikikaloubusi baisa kwaitala boda bim oluvi kwaitala tuvaila, e utuyagila ikikoulusa baisa obusibusila valu watanawa.
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 E wa yam makwaina tomota uwosi matausina Guyau bogwa leikatumati bikanumakavasi wala ambaisa ambaisa kabulotala valu bila kabuluyuwela valu watanawa kala vigimkovila. Gala availa bivilam matausina, deli gala availa bikau bibaku minasina. Mitaga minasina bikanumakavasi wala opwaipwaia makawala gulovila mauna pwasi.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 Yokomi tokugwa kuvalamsi, yokomi kasi toyamata ulo tomota kuvalamsi bipeula! Deli mi valam kutapipinasi opwaipwaia. Paila tuta bogwa leima bikatumataimi, e biyalaimi makawala sipi namwala.
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 Gala avai keda paila yokomi bukusakaulasi e bukukwalasi.
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
38 E Guyau bogwa eisilavi la tomota makawala natana laiyoni iligaim kala lagi. E kabilia kokolela deli Guyau la gibuluwa tigininila bogwa eivigaki mi valu imila viloupakala.
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.