Jeremias 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 — ausente —
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Kawala, “Yeigu goli Guyau, akaraiwogaimi bukuvagaisi avaka duwosisia deli kamokwita. Kidamwa taitala biwabu sola yokomi bukukolaisi matauna. Gala bukuyogililamaisi kaina bukulamidadaisi togilagala, weilova, kaina minasina kwabuya, deli gala bukukwatumataisi matausina tobubwaila olumoulela mavilouna viloubumaboma.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Kidamwa bogwa bukuvagaisi makawala lakaraiwogaimi, e matausina Debida dalela bisetuwoli wala biguguyausi. E gweguya matausina, si tosikwawa, deli si tomota, bisetuwoli wala bisusuvisi okalapisilela ligisa makwaina metoya wa waga kaibibiu deli wa wosa.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Mitaga kidamwa gala bukukwabikuwolaisi ulo karaiwaga, alukwaimi biga katotila mwau ligisa makwaina igau bikapusi e bidadaimi. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 “Paila yeigu ulo gigisa, ligisa makwaina olopola Yuda kala kwemanabwaita makawala valu Giliadi saina kwematabwaila deli makawala Lebanoni koyala saina kwemanabwaita, mitaga bogwa bavigaki makwaina bikwaiwokuva wala e gala availa bisikaili.
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 E yeigu bawitali tilaula bimaisi bikodidaimisi makwaina, e matausina bimaiyaisi si legisa bikitulaisi kokolela makwaina, makaisina komwaidona wala kweisila saina kemanabwaita, e bilavaisi bila wa kova.
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “Igau tuta oluvi bidubadu togilagala bililoulasi e bigisaisi bibigatonasi deli sesia avaka uula yeigu Guyau lavigaki vilouveka makwaina makawala.
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Oluvi titoulesi wala bimapusi si bigatona paila uula bogwa lokukodidaimisi mi kabutu deli yeigu mi Yaubada, e kutitapwarorusiga deli kuwotitalaisi minasina tuwoli yaubada.”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Yokomi mina Yuda, ka, gala bukuvalamsi paila guyau Yosaia;
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Guyau ililivala kala biga Yowaasa matauna Yosaia latula, matauna goli eisimapu tamala kabala e iguyau mapilana Yuda, “Matauna bogwa eisilavi la valu, e gala wala avai tuta bikaimilavau.
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 Matauna bisisu wala valu mapilana eilauwaisi kaligala bikaliga, e gala wala avai tuta bigisivau valu mapilana eiligaim.”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 Availa eikaliaii la bwala metoya ola karaiwaga doudoga
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Availa ikaibiga kawala,
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 Kidamwa bukukwaliaii bwala
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Matauna ipii tonamakava okaboyakala,
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 Mitaga yoku bogwa eikouvigasi nanom
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 Mapaila Guyau ilivala kala biga Yeoyakim
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Makawala natana ase bikaliga gala isim kala kamaiaba,
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 Mina Yerusalem, kulosi mapilana Lebanoni e kuwakulasi,
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Ka, Guyau ilivala baisa yokomi avai tuta leivigakaimi lokusibwabwailasi
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Kami tokugwa komwaidona yagila biuu biyuvisau,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 Yokomi lokukwalasi wa bwala makwaisina lokukwaliakaisi
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 E Yaubada iluki guyau Yeoyakini, matauna guyau Yeoyakim latula guyoula Yuda, kawala, “Yeigu wala Yaubada Tomomova, e yoku makawala agu kakalougwa oyamagu kakata, mitaga bogwa bavililaim
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 e basailim oyumasi tomota matausina lokukukoli, matausina goli magisi bikatumataimsi. Yeigu bakasalaim baisa guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia deli la tokabilia.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 Yeigu bakasalaim som inam bilauwaimi okatupipi. Yokomi bilauwaimi ovalu mapilana gala ikapusiki kulumi, e kamitaiyu wala bukukwaligasi baisa.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Yokomi bukukwayoyusi magimi bukugisivauwaisi mi valu, mitaga gala wala bukukwaimilavausi mavilouna.”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Lakaibiga kawagu, “Ki guyau Yeoyakini eivagi makawala yatala lukwava yataisi bogwa eiligaimwaisi gala availa magila miyana ke? Baisala uula matauna deli litula bogwa leikatupipaisi eilauwaisi ovalu pilatala matausina gala sitana inikolaisi?”
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Wo mina watanawa, mina watanawa, mina watanawa!
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 “Matauna kala kamwaga litula bikitumou,
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.