Jeremias 22

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 — ausente —
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 Kawala, “Yeigu goli Guyau, akaraiwogaimi bukuvagaisi avaka duwosisia deli kamokwita. Kidamwa taitala biwabu sola yokomi bukukolaisi matauna. Gala bukuyogililamaisi kaina bukulamidadaisi togilagala, weilova, kaina minasina kwabuya, deli gala bukukwatumataisi matausina tobubwaila olumoulela mavilouna viloubumaboma.
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Kidamwa bogwa bukuvagaisi makawala lakaraiwogaimi, e matausina Debida dalela bisetuwoli wala biguguyausi. E gweguya matausina, si tosikwawa, deli si tomota, bisetuwoli wala bisusuvisi okalapisilela ligisa makwaina metoya wa waga kaibibiu deli wa wosa.
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 Mitaga kidamwa gala bukukwabikuwolaisi ulo karaiwaga, alukwaimi biga katotila mwau ligisa makwaina igau bikapusi e bidadaimi. Yeigu goli Guyau bogwa lalivala.
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 “Paila yeigu ulo gigisa, ligisa makwaina olopola Yuda kala kwemanabwaita makawala valu Giliadi saina kwematabwaila deli makawala Lebanoni koyala saina kwemanabwaita, mitaga bogwa bavigaki makwaina bikwaiwokuva wala e gala availa bisikaili.
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 E yeigu bawitali tilaula bimaisi bikodidaimisi makwaina, e matausina bimaiyaisi si legisa bikitulaisi kokolela makwaina, makaisina komwaidona wala kweisila saina kemanabwaita, e bilavaisi bila wa kova.
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 “Igau tuta oluvi bidubadu togilagala bililoulasi e bigisaisi bibigatonasi deli sesia avaka uula yeigu Guyau lavigaki vilouveka makwaina makawala.
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Oluvi titoulesi wala bimapusi si bigatona paila uula bogwa lokukodidaimisi mi kabutu deli yeigu mi Yaubada, e kutitapwarorusiga deli kuwotitalaisi minasina tuwoli yaubada.”
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 Yokomi mina Yuda, ka, gala bukuvalamsi paila guyau Yosaia;
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Guyau ililivala kala biga Yowaasa matauna Yosaia latula, matauna goli eisimapu tamala kabala e iguyau mapilana Yuda, “Matauna bogwa eisilavi la valu, e gala wala avai tuta bikaimilavau.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 Matauna bisisu wala valu mapilana eilauwaisi kaligala bikaliga, e gala wala avai tuta bigisivau valu mapilana eiligaim.”
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 Availa eikaliaii la bwala metoya ola karaiwaga doudoga
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 Availa ikaibiga kawala,
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 Kidamwa bukukwaliaii bwala
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 Matauna ipii tonamakava okaboyakala,
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 Mitaga yoku bogwa eikouvigasi nanom
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 Mapaila Guyau ilivala kala biga Yeoyakim
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 Makawala natana ase bikaliga gala isim kala kamaiaba,
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 Mina Yerusalem, kulosi mapilana Lebanoni e kuwakulasi,
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Ka, Guyau ilivala baisa yokomi avai tuta leivigakaimi lokusibwabwailasi
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 Kami tokugwa komwaidona yagila biuu biyuvisau,
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Yokomi lokukwalasi wa bwala makwaisina lokukwaliakaisi
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 E Yaubada iluki guyau Yeoyakini, matauna guyau Yeoyakim latula guyoula Yuda, kawala, “Yeigu wala Yaubada Tomomova, e yoku makawala agu kakalougwa oyamagu kakata, mitaga bogwa bavililaim
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 e basailim oyumasi tomota matausina lokukukoli, matausina goli magisi bikatumataimsi. Yeigu bakasalaim baisa guyau Nebukadinesa guyoula Babilonia deli la tokabilia.
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Yeigu bakasalaim som inam bilauwaimi okatupipi. Yokomi bilauwaimi ovalu mapilana gala ikapusiki kulumi, e kamitaiyu wala bukukwaligasi baisa.
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Yokomi bukukwayoyusi magimi bukugisivauwaisi mi valu, mitaga gala wala bukukwaimilavausi mavilouna.”
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 Lakaibiga kawagu, “Ki guyau Yeoyakini eivagi makawala yatala lukwava yataisi bogwa eiligaimwaisi gala availa magila miyana ke? Baisala uula matauna deli litula bogwa leikatupipaisi eilauwaisi ovalu pilatala matausina gala sitana inikolaisi?”
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 Wo mina watanawa, mina watanawa, mina watanawa!
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 “Matauna kala kamwaga litula bikitumou,
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.