Jeremias 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau ilukwaigu bala agimoli yatala ulo sevalopula e basikoma; mitaga ilukwaigu gala bavidagu wa sopi.
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Mapaila ala agimoli e asikoma miyana.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 E Guyau ilukwevauwaigu kawala,
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 “Kula wa Waya Yupereiti e kukwatupwani miyana okatukwaka.”
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 Mapaila ala akatupwani miyana katitaikina wa Waya Yupereiti.
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 E igau bogwa eimlumweitala Guyau ilukwaigu bakaimilavau bala wa Waya Yupereiti e bakau miyana sevalopula.
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 Mapaila akaimilavau ala ambaisa makatupona lakatupwani miyana e abani miyana bogwa eidadaimi gala wala kala migalela sisikam.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 E oluvi Guyau ilukwevauwaigu kawala,
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 “Baisa makawala yeigu bavabu kala kaiveka ninasi mina Yuda deli mina Yerusalem ninasi saina vakaigaga.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Matausina mina mitugaga bogwa leipakaisi bikabikuwolaigusi. Matausina ninasi itaboda deli si mitugaga gala bitakaibiga, e ititapwarorusi deli iwotitalaisi minasina yaubada ituwoli. Mapaila yeigu bavigaki matausina makawala miyana sevalopula yakakalaia gala kala migalela sisikam.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Yeigu magigu mina Isireli deli Yuda biyosasi wala bikasai baisa yeigu, makawala sevalopula bigigipwala okuvilu. Lavagi makawala kidamwa bikatetasi matausina ulo tomota tatougu paila kagu yakaula deli kagu taimamila, mitaga matausina gala wala ikabikuwolaigusi.”
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 E Guyau Yaubada ilukwaigu kawala, “Mwa Yeremaia kuluki mina Isireli kidamwa bibodi komwaidona lukwavela waini bivakasauwaisi waini wala. E matausina bivitakaulokaimsi mwada bogwa leinikolaisi komwaidona lukwavela waini ibodi bitavigogwaisi wala waini bikasewasi.
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Oluvi kuluki matausina kidamwa yeigu Guyau bavimom tomotala valu makwaina tatoula wala bimommatasi. ka gweguya, matausina Debida dalela, tolula, tovitoubobuta, deli goli komwaidosi mina Yerusalem.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 E oluvi yeigu bamtuli matausina makawala yatala lukwava bikatupituki yayuwela bikatumkumku, ka tommoya deli tubovau bavigaki makawala wala. Gala ninabwaila, gala bobwailila, kaina nokapisi ibodi bisilibodaigusi metoya ogu katumata baisa matausina.”
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Mina Isireli, ka! Guyau bogwa leilivala!
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Ibodi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada.
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Kidamwa kupakaisi gala wala bukuligalegasi,
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Guyau ilukwaigu, kawala, “Kuluki guyau deli inala bisibusisi metoya osi takaikaia, paila kasi kulupaipi kwaiminibwaita bogwa leikapusisi metoya opwanetasi.
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Mapilasina viluwela Yuda opilibolimila tilaula eivaulaisi eivapataisi. Gala availa gagabila biulilavi tilaula paila bisuvi mapilasina valu. Komwaidosi mina Yuda eikatupipaisi ilauwaisi tuwoli boda osi valu.”
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 Yerusalem, ka kugisi, kam tilaula leimeimaisi metoya mapilana opiliyavata! Ambaisa m tomota tatoum lokuyamati matausina goli lokukwamnumoni.
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Avaka bukulivala avai tuta matausina lokudoki lubaimwa bikaiyoulimsi e bikaraiwogaimsi? Yoku bukulumkoli mmayuyu makawala natala vivila ola tuta bitapoi yamala.
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Kidamwa bukukwatupoi avaka paila eikaloubusi makawala baisa yoku - avaka paila kam kwarekwa eitotinasi e yoku eiyosaimsi eimokaiamsi - ka, paila uula m mitugaga saina vakaigaga.
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 Ki, igagabila taitala tau tobwabwau bivigaki kanavinela bidavila, kaina natana lepodi bikanini tunutunula wowola biligaim? Kidamwa ibodi bivagaisi makawala, e yokomi gala avaka kuvagaisi mitaga mitugaga wala ibodi bukumwelisi e bukuvagaisi avaka duwosisia.
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Mitaga Guyau igau bibutugigaiyaimi makawala wawa e yagila biyuvisau bilau.
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 Matauna bogwa eilivala baisa kami vakatutuki. Baisa makawala avaka bogwa leinagi e bivigakaimi, paila uula bogwa lokulumwelavaisi matauna e lokudubumaisiga minasina yaubada sasopa.
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 E Guyau titoulela wala bikatuliku kami karekwa biligaim bukummosilasiga.
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Ka matauna bogwa eigigisaimi wala lokuuvagaisi vavagi makwaisina kwekukolola. Tuvaila bogwa leivitokaimi tolosila kulolosi kutitaimamilasi minasina yaubada sasopa wa koya deli olawodila makawala taitala tau bikasaimwali la kwava sola kaina makawala natana wosa namwala bibubwakuli wala otapwala navivila. Wo, mina Yerusalem bogwa bukudoumlabasi wala! Ki, avai tuta bukumigileusi?
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.