Jeremias 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau ilukwaigu bala agimoli yatala ulo sevalopula e basikoma; mitaga ilukwaigu gala bavidagu wa sopi.
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 Mapaila ala agimoli e asikoma miyana.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 E Guyau ilukwevauwaigu kawala,
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 “Kula wa Waya Yupereiti e kukwatupwani miyana okatukwaka.”
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 Mapaila ala akatupwani miyana katitaikina wa Waya Yupereiti.
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 E igau bogwa eimlumweitala Guyau ilukwaigu bakaimilavau bala wa Waya Yupereiti e bakau miyana sevalopula.
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Mapaila akaimilavau ala ambaisa makatupona lakatupwani miyana e abani miyana bogwa eidadaimi gala wala kala migalela sisikam.
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 E oluvi Guyau ilukwevauwaigu kawala,
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Baisa makawala yeigu bavabu kala kaiveka ninasi mina Yuda deli mina Yerusalem ninasi saina vakaigaga.
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Matausina mina mitugaga bogwa leipakaisi bikabikuwolaigusi. Matausina ninasi itaboda deli si mitugaga gala bitakaibiga, e ititapwarorusi deli iwotitalaisi minasina yaubada ituwoli. Mapaila yeigu bavigaki matausina makawala miyana sevalopula yakakalaia gala kala migalela sisikam.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Yeigu magigu mina Isireli deli Yuda biyosasi wala bikasai baisa yeigu, makawala sevalopula bigigipwala okuvilu. Lavagi makawala kidamwa bikatetasi matausina ulo tomota tatougu paila kagu yakaula deli kagu taimamila, mitaga matausina gala wala ikabikuwolaigusi.”
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 E Guyau Yaubada ilukwaigu kawala, “Mwa Yeremaia kuluki mina Isireli kidamwa bibodi komwaidona lukwavela waini bivakasauwaisi waini wala. E matausina bivitakaulokaimsi mwada bogwa leinikolaisi komwaidona lukwavela waini ibodi bitavigogwaisi wala waini bikasewasi.
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 Oluvi kuluki matausina kidamwa yeigu Guyau bavimom tomotala valu makwaina tatoula wala bimommatasi. ka gweguya, matausina Debida dalela, tolula, tovitoubobuta, deli goli komwaidosi mina Yerusalem.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 E oluvi yeigu bamtuli matausina makawala yatala lukwava bikatupituki yayuwela bikatumkumku, ka tommoya deli tubovau bavigaki makawala wala. Gala ninabwaila, gala bobwailila, kaina nokapisi ibodi bisilibodaigusi metoya ogu katumata baisa matausina.”
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Mina Isireli, ka! Guyau bogwa leilivala!
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Ibodi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Kidamwa kupakaisi gala wala bukuligalegasi,
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Guyau ilukwaigu, kawala, “Kuluki guyau deli inala bisibusisi metoya osi takaikaia, paila kasi kulupaipi kwaiminibwaita bogwa leikapusisi metoya opwanetasi.
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 Mapilasina viluwela Yuda opilibolimila tilaula eivaulaisi eivapataisi. Gala availa gagabila biulilavi tilaula paila bisuvi mapilasina valu. Komwaidosi mina Yuda eikatupipaisi ilauwaisi tuwoli boda osi valu.”
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 Yerusalem, ka kugisi, kam tilaula leimeimaisi metoya mapilana opiliyavata! Ambaisa m tomota tatoum lokuyamati matausina goli lokukwamnumoni.
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 Avaka bukulivala avai tuta matausina lokudoki lubaimwa bikaiyoulimsi e bikaraiwogaimsi? Yoku bukulumkoli mmayuyu makawala natala vivila ola tuta bitapoi yamala.
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 Kidamwa bukukwatupoi avaka paila eikaloubusi makawala baisa yoku - avaka paila kam kwarekwa eitotinasi e yoku eiyosaimsi eimokaiamsi - ka, paila uula m mitugaga saina vakaigaga.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Ki, igagabila taitala tau tobwabwau bivigaki kanavinela bidavila, kaina natana lepodi bikanini tunutunula wowola biligaim? Kidamwa ibodi bivagaisi makawala, e yokomi gala avaka kuvagaisi mitaga mitugaga wala ibodi bukumwelisi e bukuvagaisi avaka duwosisia.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 Mitaga Guyau igau bibutugigaiyaimi makawala wawa e yagila biyuvisau bilau.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 Matauna bogwa eilivala baisa kami vakatutuki. Baisa makawala avaka bogwa leinagi e bivigakaimi, paila uula bogwa lokulumwelavaisi matauna e lokudubumaisiga minasina yaubada sasopa.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 E Guyau titoulela wala bikatuliku kami karekwa biligaim bukummosilasiga.
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Ka matauna bogwa eigigisaimi wala lokuuvagaisi vavagi makwaisina kwekukolola. Tuvaila bogwa leivitokaimi tolosila kulolosi kutitaimamilasi minasina yaubada sasopa wa koya deli olawodila makawala taitala tau bikasaimwali la kwava sola kaina makawala natana wosa namwala bibubwakuli wala otapwala navivila. Wo, mina Yerusalem bogwa bukudoumlabasi wala! Ki, avai tuta bukumigileusi?
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.