Jeremias 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Guyau ilukwaigu kawala,
1 O Senhor Deus me disse:
2 “Kunakaigali karaiwogala kabutu makwaina. Kuluki tomotela Yuda deli Yerusalem
2 — Preste atenção nas palavras desta aliança . Diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém
3 kidamwa yeigu goli, Guyau Isireli la Yaubada, bogwa babuloti komwaidosi matausina availa availa gala ikabikuwolaisi kabutu makwaina karaiwogala.
3 que eu, o Senhor , o Deus de Israel, amaldiçoarei toda pessoa que não obedecer às palavras desta aliança.
4 Kabutu makwaina bogwa lavigibogwi baisa tubusia tuta matutona lavisunupuloi matausina metoya Itipita, mavilouna goli makawala kumkumla eikapolu baisa matausina. Yeigu laluki matausina bikabikuwolaigusi deli bivagaisi vavagi komwaidona makawala lakaraiwogi matausina bivagaisi. Yeigu laluki matausina kidamwa bikabikaulasi, matausina goli ulo tomota e yeigu si Yaubada.
4 Esta é a mesma aliança que fiz com os antepassados deles, quando os tirei do Egito, a terra que era para eles como uma fornalha acesa. Eu disse a eles o seguinte: “Se me obedecerem e fizerem tudo o que eu mandar, vocês serão o meu povo, e eu serei o Deus de vocês.
5 E yeigu bavagi makawala ulo biga katotila makwaina baisa tubusia mwada basaiki matausina bilukumalala mapilana goli bogwa leisisikaisi baisa tuta.”
5 Assim cumprirei a promessa que fiz aos seus antepassados, a promessa de lhes dar a terra boa e rica que agora é de vocês.” Eu disse: — É verdade, ó
6 Oluvi Guyau ilukwaigu kawala, “Ka, kula olumoulela Yerusalem deli Yuda viluwela komwaidona. E baisa bukusola ulo biga e kuluki tomota binakaigalaisi karaiwogala kabutu makwaina bikabikuwolaisi.
6 Então Deus continuou: — Vá até as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém e anuncie ali esta minha mensagem. Diga aos israelitas que escutem as palavras da aliança e que as cumpram.
7 Ka avai tuta bogwa lavisunupuloi tubusia metoya mapilana Itipita, e yeigu bogwa lakakikili matausina paila bikabikuwolaigusi e katuloluta gala wala yamtalegu baisa tomota lasaitaula katuloluta leima goli yam lagaila.
7 Quando tirei os antepassados deles do Egito, eu os avisei solenemente que obedecessem às minhas palavras e tenho continuado a avisar o povo até hoje.
8 Mitaga gala wala inakaigalaisi kaina ikabikuwolaisi. Kaimapula wala, komwaidosi itaboda ninasi e isetuwolaisi wala uvagila mitugaga. Yeigu bogwa lakaraiwogi matausina paila biyamataisi kabutu makwaina, mitaga matausina ipakaisi. Mapaila bogwa bibanaisi komwaidona mipukila kabutu makwaina.”
8 Mas eles não ouviram, nem obedeceram. Pelo contrário, cada um continuou a ser teimoso e mau como sempre. Eu havia mandado que fossem fiéis à aliança, mas eles não quiseram obedecer. Por isso, eu os castiguei com todos os castigos que estão escritos na aliança.
9 Oluvi Guyau ilukwaigu kawala, “Ka, tomotala Yuda deli Yerusalem eikikeiwalaigusi.
9 O Senhor Deus ainda me disse o seguinte: — O povo de Judá e os moradores de Jerusalém estão se revoltando contra mim.
10 Matausina eitukutakusi avaka tubusia si mitugaga omitibogwa, matausina goli eikoulovaisi avaka laluki bivagaisi; matausina ititapwarorusi baisa ituwoli yaubada. Mina Isireli deli Yuda bogwa eikodidaimisi kabutu makwaina lavagi deli tubusia omitibogwa.
10 Voltaram a cometer os mesmos pecados dos seus antepassados, que não quiseram fazer o que eu havia mandado, e andaram adorando outros deuses. O povo de Israel e o povo de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os seus antepassados.
11 Mapaila baisa tuta, yeigu Guyau, bogwa laluki igau bamai kabomwau baisa matausina, e gala wala availa bilau biga. E avai tuta bidousi baisa yeigu paila pilasi, yeigu gala wala banakaigali matausina.
11 Por isso, eu, o Senhor , aviso que vou fazer cair uma desgraça sobre eles, e eles não escaparão. E, quando gritarem pedindo socorro, eu não escutarei.
12 E Yuda tomotala deli Yerusalem bilokaiasi yaubada minasina tokolu, minasina goli eigibugabusi lula, e bidousi baisa minasina paila pilasi. Mitaga yaubada minasina gala wala ibodi bikolaisi matausina avai tuta kabomwau tutala bikaloubusi.
12 Aí o povo de Judá e os moradores de Jerusalém vão pedir socorro aos deuses a quem vivem oferecendo sacrifícios . Mas, quando a desgraça chegar, esses deuses não poderão salvá-los.
13 Makawala wala kala bidubadu mina Yuda si valu makawala wala kala bidubadu si yaubada e tosisula Yerusalem eikaliaiisi saina bidubadu kabogabu lula paila bigubugabusi lula baisa minana yaubada kabokakayuwa Beali, e kala bidubadu kabogabu lula makawala wala kala bidubadu keda olopola valu.
13 O povo de Judá tem tantos deuses quantas são as suas cidades; e, para oferecerem os vergonhosos sacrifícios ao deus Baal , os moradores de Jerusalém levantaram tantos altares quantas são as ruas da cidade.
14 Yeremaia, gala tuvaila bukunigada kaina bukukwayubabai baisa yeigu paila tomota matausina. Avai tuta bibodasi mwau e bidousi baisa yeigu paila pilasi, yeigu gala wala banakaigali matausina.”
14 Jeremias, não ore a mim por este povo, nem me peça nada em favor dele. Quando eles estiverem em dificuldades e me pedirem socorro, eu não ouvirei.
15 E Guyau ilivala kawala, “Ka, ulo tomota matausina lasaiki bobonagu bogwa leimmitugagasi. Availa eikaraiwogi matausina eisusuvisi ogu bwala kwebumaboma? Ki, avai tau gagabila bilivala kawala ibodi matausina bisuvisi ititapwarorusi ogu Bwala Kwebumaboma? Ki, idokaisi mwada bivabudibodaisi avai mwau metoya osi biga katotila deli si semakavi minasina mauna eivigakaisi lula? Kaina vavagi makwaisina biyomwasali matausina ke?
15 O Senhor disse também: — O povo que eu amo está praticando o mal. Que direito eles têm de vir ao meu Templo? Será que estão pensando que podem afastar a desgraça, fazendo promessas e oferecendo sacrifícios de animais? E será que então vão ficar contentes?
16 Okwaitala ladoki matausina olibe kaila kaitumkikita, kaiuwala eibukulasi saina kweminabwaita. Mitaga tuta baisa, babutupilapala wala e bavakati kova oyekwesila deli bakolakavi sisila masisisina.
16 Uma vez, eu os chamei de oliveira verde, carregada de belas azeitonas. Mas, agora, com um estrondo de trovão, vou pôr fogo nas suas folhas e quebrar os seus ramos.
17 “Yeigu goli, Guyau Topeuligaga, lasapu Isireli deli Yuda, mitaga tuta baisa lavitukukoli matausina metoya mwau makwaisina. Mitaga titoulesi wala eiyomitulaisi kasi mwau paila bogwa leivagaisi sula. Matausina leiyogibuluwaigusi paila uula igubugabusi lula baisa Beali.”
17 — Eu, o Senhor Todo-Poderoso, plantei Israel e Judá; mas, agora, eu os estou ameaçando com um desastre. Eles mesmos fizeram cair sobre si esse desastre porque fizeram o mal e me provocaram oferecendo sacrifícios a Baal.
18 Kileta wala Guyau eikipuloki taigagu paila agu tilaula eikikeiwalaigusi.
18 O Senhor Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim.
19 Yeigu makawala natana lam namanum eivakoulisi eilauwaisi paila bikatumataisi, e gala wala anikoli matausina eikikeiwalaigusi paila bibubunasi bubunela mitugaga. Ikaibigasi kawasi, “Ibodi bitalukubalaisi kai makaina igau kaitubovau; ibodi bitakatumataisi matauna e bitotila nona.”
19 Eu era como um cordeiro manso que é levado para ser morto. Não sabia que era contra mim que eles estavam planejando maldades. Eles diziam o seguinte: — Vamos derrubar a árvore enquanto ainda está forte. Vamos matar Jeremias para que nunca mais ninguém lembre dele.
20 Mapaila anigada kawagu, “Mwa Guyau Topeuligaga yoku toyakala duwosisia; yoku kuuwakoli tomota si nanamsa deli kasi lumkola. Mapaila lasaili agu mwau oyamam; e kutagwala bukukwau agu lugwa.”
20 Então eu orei assim: — Ó
21 E mina Anatoti magisi bikatumataigusi, e eilukwaigusi kidamwa basewadaia kamatula Guyau la biga e matausina bikatumataigusi.
21 Os homens de Anatote queriam me ver morto. Disseram que, se continuasse a pregar em nome de Deus, eles me matariam.
22 Mapaila Guyau Topeuligaga ikaibiga kawala, “Bogwa bamipuki matausina! Si totubovau bogwa bikatumataisi okabilia; molusaula bikimati litusia.
22 Então o Senhor Todo-Poderoso disse a respeito deles: — Eu os castigarei. Os seus moços serão mortos na guerra, e os seus filhos e filhas morrerão de fome.
23 Bogwa lanagi tutala kabomwau bikaloubusi baisa mina Anatoti, e avai tuta tuta matutona bikaloubusi gala wala taitala bisisu kesa.”
23 Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.