João 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E oluvi, Yesu itavina mapilana Galili; gala magila bitavina mapilana Yudia, paila mina Yudia ikaukwautasi mwada bikatumataisi matauna.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 E, kasi paka mina Yudia, Buliyoyova Pakala, bogwa ivakatitaikina.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mapaila budala ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa e kulokaia mapilana Yudia, kidamwa m toligalega bigisaisi vavagi makwaisina kuuvagi.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Paila gala taitala bikium la paisewa kidamwa magila biyomitali titoulela baisa tomota. Kidamwa kuuvagi makwaisina vavagi, kuyomitalaim baisa mina watanawa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Paila budala goli gala bidubumaisi matauna.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu ulo tuta gala bima, igau; mitaga yokomi mi tuta avai tuta wala magimi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Gala gagabila mina watanawa bikoulovaimi; mitaga yeigu ikukoulovaigusi, paila uula akamitilaki adoki matausina tomitugaga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kulosi wa paka. Yeigu gala bawa paka makwaina, paila ulo tuta igau gala bima.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ililivala makawala, e isibwaiga mapilana Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mitaga tutala budala bogwa eilosi wa paka, e matauna tuvaila oluvi ila; gala ivalapula mitaga ivakium wala.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mina Yudia inainevisi matauna wa paka, e ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa matauwena?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 E tobobawa itakulukulusi sainela paila matauna. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Tobwaila matauna,” mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala mitaga ikoyoli tobobawa.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mitaga gala taitala ikamamatila paila matauna paila ikukolaisi mina Yudia.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Eisewalasi paka, e Yesu imwena wa Bwala Kwebumaboma, e iuvituloki.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mapaila mina Yudia itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala matauwena la kabitam, paila gala itoligalega matauna?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Mapaila Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ulo vituloki gala yeigu titoulegu, mitaga leima metoya baisa Yaubada, matauna iwitalaigu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kidamwa availa magila bivagi nanola matauna Yaubada matauna binikoli paila vituloki makwaina, kaina metoya baisa Yaubada, kaina yeigula titoulegu lalilivala.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kidamwa availa ivituloki paila titoulela, matauna inainevi kala yakaula titoulela; mitaga availa inainevi kala yakaula matauna kala towitala e matauwena ikamokwita, e gala avaka kala gaga isisu baisa matauna.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosese eisakaimi kami Karaiwaga kadai? Mitaga gala taitala yokomi ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Avaka uula magimi bukukwatumataigusi?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tobobawa ivitakaulasi, kawasi, “Baloma gaga isikailam. Availaga magila bikatumataim?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Lavagi kabutuvatusi kwaitala, e komwaidomi itutu uwomi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses bogwa isakaimi kabutuvatusi bobu (e baisa gala metoya baisa Mosese mitaga metoya baisa tubudoiasi), e kubobobusi wa yam sabate.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 E kidamwa kubobwaisi taitala wa yam sabate paila uula bukukwabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese, ammakawala kugibuluwaigusi paila lakatumovi taitala tau tomwaidona wa yam sabate?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Taga bukunagaisi paila avai vavagi metoya omigila kala gigisa, mitaga bukunagaisi avaka kala duwosisia.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mapaila mimilisi mina Yerusalem ikaibigasi, kawasi, “Baisa matauwena magisi bikatumataisi, kadai?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 E ka, ikamamatila, e gala avaka ilukwaisi matauna. Kaina kada tokugwasi leigisaisi kidamwa matauna Mesaia ke?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Mitaga tutala Mesaia bima, gala availa binikoli ammetoya matauna. Mitaga matauwena tanikolaisi ammetoya leima.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Mapaila tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, Yesu kaigaveka ikamituli, kawala, “Ki, kunikolaigusi e kunikolaisi ammatoya lama? E gala lama paila wala titoulegu; mitaga matauna iwitalaigu ikamokwita, e matauna gala kunikolaisi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yeigu anikoli matauna, paila lama matoya baisa matauna, e iwitalaigu.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Mapaila ivigikonaisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna, paila la tuta igau gala bima.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mitaga bidubadu matausina tobobawa idubumaisi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Tuta matutona Mesaia bima, ammakawala bivagi kabutuvatusi kala bawa bikalisau makwaisina avaka bogwa eivagi matauwena ke?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Parisi ilagaisi tobobawa si tabunobwana paila matauna; e matausina tolula kasi tokugwa toyo Parisi iwitalaisi toyausa kidamwa biyosisi matauna.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tuta pikekita tuvaila basikailimi, e oluvi balokaia matauna eiwitalaigu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi, e ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mapaila mina Yudia ibigatonasi, kawasi, “Ambaisa idoki bila, kidamwa gala bitabanaisi matauna? Kaina bilokaia matausina mina Yudia isisuaisi deli mina Girisi, e tuvaila bivituloki mina Girisi ke?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ammakawalaga kawala, ‘Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi’, e ‘Ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 E paka yamla kala vigimkovila, e yamla makwaina kwaiveka, Yesu itokaia e kaigaveka ikamituli, kawala, “Availa bikadaka, ibodi matauna bimakaiagu,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 e availa bidubumaigu, ibodi matauna bimom; e, makawala bigala Buki Pilabumaboma, ‘Sopila momova bititayelu metoya olumoulela matauna.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ililivala makawala paila Baloma Tobumaboma; paila igau availa availa idubumaisi matauna bikauwaisi Baloma matauna. Paila wa tuta matutona Yaubada gala bisaiki Baloma Tobumaboma, paila Yesu igau gala bila walakaiwa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tutala mimilisi ilagaisi biga mabigasina, ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala baisa tovitoubobuta matauwena.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Matauwena Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ki, Buki Pilabumaboma kala ginigini kidamwa Mesaia dalela Debida, e la valu Bedeliem, Debida la valu tatoula?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Mapaila tobobawa itavileiyaisi titoulesi paila matauna.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 E mimilisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mapaila toyausa imakaiasi tolula kasi tokugwa toyo Parisi; e ikatupoiyaisi toyausa, kawasi, “Avaka paila gala kumaiyaisi matauna?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Toyausa ivitakaulasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta availa bilivala makawala matauwena leililivala.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mapaila Parisi ivitakaulokaisi matausina, kawasi, “Yokomi tuvaila ikoyolaimi ke?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ki, ammakawala, taitala tokugwa kaina taitala yakamaisi Parisi eidubumi matauna?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Mitaga mabudowena gala ikatetasi Mosese la Karaiwaga, gala kasi yeiwau matausina.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 E, matauna leimaibogwa baisa Yesu, yagala Nikodimo, matauna taitala matausina. E matauna iluki matausina, kawala,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Baisa gala makawala Mosese la Karaiwaga. Gala gagabila bitakamogaisi availa kidamwa gala ikugwa bitaligibogwisi la biga e deli bitanevikolaisi avaka eiuvagi matauna.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ivitakaulasi, kawasi, “Yoku tuvaila guma Galili ke? Kunevi, e bukunikoli gala taitala tovitoubobuta guma Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.