João 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E oluvi, Yesu itavina mapilana Galili; gala magila bitavina mapilana Yudia, paila mina Yudia ikaukwautasi mwada bikatumataisi matauna.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 E, kasi paka mina Yudia, Buliyoyova Pakala, bogwa ivakatitaikina.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mapaila budala ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa e kulokaia mapilana Yudia, kidamwa m toligalega bigisaisi vavagi makwaisina kuuvagi.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Paila gala taitala bikium la paisewa kidamwa magila biyomitali titoulela baisa tomota. Kidamwa kuuvagi makwaisina vavagi, kuyomitalaim baisa mina watanawa.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Paila budala goli gala bidubumaisi matauna.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu ulo tuta gala bima, igau; mitaga yokomi mi tuta avai tuta wala magimi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Gala gagabila mina watanawa bikoulovaimi; mitaga yeigu ikukoulovaigusi, paila uula akamitilaki adoki matausina tomitugaga.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kulosi wa paka. Yeigu gala bawa paka makwaina, paila ulo tuta igau gala bima.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ililivala makawala, e isibwaiga mapilana Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mitaga tutala budala bogwa eilosi wa paka, e matauna tuvaila oluvi ila; gala ivalapula mitaga ivakium wala.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mina Yudia inainevisi matauna wa paka, e ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa matauwena?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 E tobobawa itakulukulusi sainela paila matauna. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Tobwaila matauna,” mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala mitaga ikoyoli tobobawa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Mitaga gala taitala ikamamatila paila matauna paila ikukolaisi mina Yudia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Eisewalasi paka, e Yesu imwena wa Bwala Kwebumaboma, e iuvituloki.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mapaila mina Yudia itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala matauwena la kabitam, paila gala itoligalega matauna?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Mapaila Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ulo vituloki gala yeigu titoulegu, mitaga leima metoya baisa Yaubada, matauna iwitalaigu.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kidamwa availa magila bivagi nanola matauna Yaubada matauna binikoli paila vituloki makwaina, kaina metoya baisa Yaubada, kaina yeigula titoulegu lalilivala.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kidamwa availa ivituloki paila titoulela, matauna inainevi kala yakaula titoulela; mitaga availa inainevi kala yakaula matauna kala towitala e matauwena ikamokwita, e gala avaka kala gaga isisu baisa matauna.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosese eisakaimi kami Karaiwaga kadai? Mitaga gala taitala yokomi ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Avaka uula magimi bukukwatumataigusi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tobobawa ivitakaulasi, kawasi, “Baloma gaga isikailam. Availaga magila bikatumataim?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Lavagi kabutuvatusi kwaitala, e komwaidomi itutu uwomi.
21 Jesus respondeu:
22 Moses bogwa isakaimi kabutuvatusi bobu (e baisa gala metoya baisa Mosese mitaga metoya baisa tubudoiasi), e kubobobusi wa yam sabate.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 E kidamwa kubobwaisi taitala wa yam sabate paila uula bukukwabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese, ammakawala kugibuluwaigusi paila lakatumovi taitala tau tomwaidona wa yam sabate?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Taga bukunagaisi paila avai vavagi metoya omigila kala gigisa, mitaga bukunagaisi avaka kala duwosisia.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mapaila mimilisi mina Yerusalem ikaibigasi, kawasi, “Baisa matauwena magisi bikatumataisi, kadai?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 E ka, ikamamatila, e gala avaka ilukwaisi matauna. Kaina kada tokugwasi leigisaisi kidamwa matauna Mesaia ke?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mitaga tutala Mesaia bima, gala availa binikoli ammetoya matauna. Mitaga matauwena tanikolaisi ammetoya leima.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mapaila tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, Yesu kaigaveka ikamituli, kawala, “Ki, kunikolaigusi e kunikolaisi ammatoya lama? E gala lama paila wala titoulegu; mitaga matauna iwitalaigu ikamokwita, e matauna gala kunikolaisi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yeigu anikoli matauna, paila lama matoya baisa matauna, e iwitalaigu.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mapaila ivigikonaisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna, paila la tuta igau gala bima.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mitaga bidubadu matausina tobobawa idubumaisi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Tuta matutona Mesaia bima, ammakawala bivagi kabutuvatusi kala bawa bikalisau makwaisina avaka bogwa eivagi matauwena ke?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parisi ilagaisi tobobawa si tabunobwana paila matauna; e matausina tolula kasi tokugwa toyo Parisi iwitalaisi toyausa kidamwa biyosisi matauna.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tuta pikekita tuvaila basikailimi, e oluvi balokaia matauna eiwitalaigu.
33 Jesus disse:
34 Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi, e ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Mapaila mina Yudia ibigatonasi, kawasi, “Ambaisa idoki bila, kidamwa gala bitabanaisi matauna? Kaina bilokaia matausina mina Yudia isisuaisi deli mina Girisi, e tuvaila bivituloki mina Girisi ke?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ammakawalaga kawala, ‘Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi’, e ‘Ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 E paka yamla kala vigimkovila, e yamla makwaina kwaiveka, Yesu itokaia e kaigaveka ikamituli, kawala, “Availa bikadaka, ibodi matauna bimakaiagu,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 e availa bidubumaigu, ibodi matauna bimom; e, makawala bigala Buki Pilabumaboma, ‘Sopila momova bititayelu metoya olumoulela matauna.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ililivala makawala paila Baloma Tobumaboma; paila igau availa availa idubumaisi matauna bikauwaisi Baloma matauna. Paila wa tuta matutona Yaubada gala bisaiki Baloma Tobumaboma, paila Yesu igau gala bila walakaiwa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tutala mimilisi ilagaisi biga mabigasina, ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala baisa tovitoubobuta matauwena.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Matauwena Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ki, Buki Pilabumaboma kala ginigini kidamwa Mesaia dalela Debida, e la valu Bedeliem, Debida la valu tatoula?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mapaila tobobawa itavileiyaisi titoulesi paila matauna.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 E mimilisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mapaila toyausa imakaiasi tolula kasi tokugwa toyo Parisi; e ikatupoiyaisi toyausa, kawasi, “Avaka paila gala kumaiyaisi matauna?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Toyausa ivitakaulasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta availa bilivala makawala matauwena leililivala.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Mapaila Parisi ivitakaulokaisi matausina, kawasi, “Yokomi tuvaila ikoyolaimi ke?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ki, ammakawala, taitala tokugwa kaina taitala yakamaisi Parisi eidubumi matauna?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Mitaga mabudowena gala ikatetasi Mosese la Karaiwaga, gala kasi yeiwau matausina.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 E, matauna leimaibogwa baisa Yesu, yagala Nikodimo, matauna taitala matausina. E matauna iluki matausina, kawala,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Baisa gala makawala Mosese la Karaiwaga. Gala gagabila bitakamogaisi availa kidamwa gala ikugwa bitaligibogwisi la biga e deli bitanevikolaisi avaka eiuvagi matauna.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ivitakaulasi, kawasi, “Yoku tuvaila guma Galili ke? Kunevi, e bukunikoli gala taitala tovitoubobuta guma Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.