João 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E oluvi, Yesu itavina mapilana Galili; gala magila bitavina mapilana Yudia, paila mina Yudia ikaukwautasi mwada bikatumataisi matauna.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 E, kasi paka mina Yudia, Buliyoyova Pakala, bogwa ivakatitaikina.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Mapaila budala ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa e kulokaia mapilana Yudia, kidamwa m toligalega bigisaisi vavagi makwaisina kuuvagi.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Paila gala taitala bikium la paisewa kidamwa magila biyomitali titoulela baisa tomota. Kidamwa kuuvagi makwaisina vavagi, kuyomitalaim baisa mina watanawa.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Paila budala goli gala bidubumaisi matauna.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu ulo tuta gala bima, igau; mitaga yokomi mi tuta avai tuta wala magimi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Gala gagabila mina watanawa bikoulovaimi; mitaga yeigu ikukoulovaigusi, paila uula akamitilaki adoki matausina tomitugaga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kulosi wa paka. Yeigu gala bawa paka makwaina, paila ulo tuta igau gala bima.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ililivala makawala, e isibwaiga mapilana Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mitaga tutala budala bogwa eilosi wa paka, e matauna tuvaila oluvi ila; gala ivalapula mitaga ivakium wala.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mina Yudia inainevisi matauna wa paka, e ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa matauwena?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 E tobobawa itakulukulusi sainela paila matauna. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Tobwaila matauna,” mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala mitaga ikoyoli tobobawa.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mitaga gala taitala ikamamatila paila matauna paila ikukolaisi mina Yudia.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Eisewalasi paka, e Yesu imwena wa Bwala Kwebumaboma, e iuvituloki.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mapaila mina Yudia itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala matauwena la kabitam, paila gala itoligalega matauna?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Mapaila Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ulo vituloki gala yeigu titoulegu, mitaga leima metoya baisa Yaubada, matauna iwitalaigu.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kidamwa availa magila bivagi nanola matauna Yaubada matauna binikoli paila vituloki makwaina, kaina metoya baisa Yaubada, kaina yeigula titoulegu lalilivala.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Kidamwa availa ivituloki paila titoulela, matauna inainevi kala yakaula titoulela; mitaga availa inainevi kala yakaula matauna kala towitala e matauwena ikamokwita, e gala avaka kala gaga isisu baisa matauna.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosese eisakaimi kami Karaiwaga kadai? Mitaga gala taitala yokomi ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Avaka uula magimi bukukwatumataigusi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tobobawa ivitakaulasi, kawasi, “Baloma gaga isikailam. Availaga magila bikatumataim?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Lavagi kabutuvatusi kwaitala, e komwaidomi itutu uwomi.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses bogwa isakaimi kabutuvatusi bobu (e baisa gala metoya baisa Mosese mitaga metoya baisa tubudoiasi), e kubobobusi wa yam sabate.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 E kidamwa kubobwaisi taitala wa yam sabate paila uula bukukwabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese, ammakawala kugibuluwaigusi paila lakatumovi taitala tau tomwaidona wa yam sabate?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Taga bukunagaisi paila avai vavagi metoya omigila kala gigisa, mitaga bukunagaisi avaka kala duwosisia.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mapaila mimilisi mina Yerusalem ikaibigasi, kawasi, “Baisa matauwena magisi bikatumataisi, kadai?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 E ka, ikamamatila, e gala avaka ilukwaisi matauna. Kaina kada tokugwasi leigisaisi kidamwa matauna Mesaia ke?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mitaga tutala Mesaia bima, gala availa binikoli ammetoya matauna. Mitaga matauwena tanikolaisi ammetoya leima.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mapaila tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, Yesu kaigaveka ikamituli, kawala, “Ki, kunikolaigusi e kunikolaisi ammatoya lama? E gala lama paila wala titoulegu; mitaga matauna iwitalaigu ikamokwita, e matauna gala kunikolaisi.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yeigu anikoli matauna, paila lama matoya baisa matauna, e iwitalaigu.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Mapaila ivigikonaisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna, paila la tuta igau gala bima.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mitaga bidubadu matausina tobobawa idubumaisi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Tuta matutona Mesaia bima, ammakawala bivagi kabutuvatusi kala bawa bikalisau makwaisina avaka bogwa eivagi matauwena ke?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Parisi ilagaisi tobobawa si tabunobwana paila matauna; e matausina tolula kasi tokugwa toyo Parisi iwitalaisi toyausa kidamwa biyosisi matauna.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tuta pikekita tuvaila basikailimi, e oluvi balokaia matauna eiwitalaigu.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi, e ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi.”
34 Vós me buscareis e não
35 Mapaila mina Yudia ibigatonasi, kawasi, “Ambaisa idoki bila, kidamwa gala bitabanaisi matauna? Kaina bilokaia matausina mina Yudia isisuaisi deli mina Girisi, e tuvaila bivituloki mina Girisi ke?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ammakawalaga kawala, ‘Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi’, e ‘Ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 E paka yamla kala vigimkovila, e yamla makwaina kwaiveka, Yesu itokaia e kaigaveka ikamituli, kawala, “Availa bikadaka, ibodi matauna bimakaiagu,
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 e availa bidubumaigu, ibodi matauna bimom; e, makawala bigala Buki Pilabumaboma, ‘Sopila momova bititayelu metoya olumoulela matauna.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ililivala makawala paila Baloma Tobumaboma; paila igau availa availa idubumaisi matauna bikauwaisi Baloma matauna. Paila wa tuta matutona Yaubada gala bisaiki Baloma Tobumaboma, paila Yesu igau gala bila walakaiwa.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Tutala mimilisi ilagaisi biga mabigasina, ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala baisa tovitoubobuta matauwena.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Matauwena Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ki, Buki Pilabumaboma kala ginigini kidamwa Mesaia dalela Debida, e la valu Bedeliem, Debida la valu tatoula?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mapaila tobobawa itavileiyaisi titoulesi paila matauna.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 E mimilisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mapaila toyausa imakaiasi tolula kasi tokugwa toyo Parisi; e ikatupoiyaisi toyausa, kawasi, “Avaka paila gala kumaiyaisi matauna?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Toyausa ivitakaulasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta availa bilivala makawala matauwena leililivala.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mapaila Parisi ivitakaulokaisi matausina, kawasi, “Yokomi tuvaila ikoyolaimi ke?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ki, ammakawala, taitala tokugwa kaina taitala yakamaisi Parisi eidubumi matauna?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Mitaga mabudowena gala ikatetasi Mosese la Karaiwaga, gala kasi yeiwau matausina.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 E, matauna leimaibogwa baisa Yesu, yagala Nikodimo, matauna taitala matausina. E matauna iluki matausina, kawala,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Baisa gala makawala Mosese la Karaiwaga. Gala gagabila bitakamogaisi availa kidamwa gala ikugwa bitaligibogwisi la biga e deli bitanevikolaisi avaka eiuvagi matauna.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ivitakaulasi, kawasi, “Yoku tuvaila guma Galili ke? Kunevi, e bukunikoli gala taitala tovitoubobuta guma Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.