João 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Parisi leilagaisi kamituli kidamwa Yesu ibani e ibapitaisi bidubadu toligalega, mitaga Yoni mimilisi wala.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ilagoli Yesu gala ibapitaisi availa mitaga la toligalega wala.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Tutala Tomoya inikoli Parisi ilagaisi makawala, isilavi Yudia, e ikaimilavau mapilana Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 E ibodi matauna bisuwalai Sameria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Mapaila imakaia kwaitala valu yagala Saika mapilana Sameria. Valu makwaina isisu katitaikina ola kwabila Yekobe isaiki latula Yosepa,
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 e Yekobe la utuwotu isisu baisa. Mapaila Yesu iloumata, isili katitaikina outuwotu. E itowota kalasia.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Natana im Sameria ima bikasopi. Yesu iluki minawena, kawala, “Ve! Kumai sitana amom.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Paila la toligalega leilosi ovalu bigimwalasi sitana kʹasi. Kumai sitana amom|src="Vallotton 4300407" size="col" copy="(JHN 4.7) (give me a drink)" ref="4.7"
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Minana im Sameria iluki matauna, kawala, “Ammakawala kunigadaigu sopi, paila yoku guma Yudia, e yeigu im Sameria?” Paila mina Yudia bomikikila baisa mina Sameria.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kidamwa bukunikoli Yaubada la semakavi, deli availa yeigu lalukwaim kawagu, ‘Kumai sitana amom,’ bukunigadaigu, e yeigu basakaim sopila momova.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala m kwabogola, e utuwotu saina kaduyowonaku; am mokukwau makwaina sopila momova?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ki, yoku kukwalisau tabudasi Yekobe? Matauna isakaimasi utuwotu makwaina, e matauwena imom, toyo litula, toyo la bulutuvalu.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Availa bimom sopi makwaina bogwa bikadakavau;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 mitaga availa bimom sopi makwaina basaiki, gala kwaitala tuta bikadakavau; mitaga sopi makwaina basaiki matauna bogwa bimila utuwotu olumoulela matauna, e bigigibwabula baisa momova kwekanigaga.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, kusakaigu sopi makwaina, kidamwa gala bakadaka, kaina bakaimilavau bagola.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kula, kudou m mwala e kumakaiagusi baisa.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Vivila ivitakauloki matauna, kawala, “Gala ulo mwala.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Paila lokusivalima veivai, e matauna deli lokusisuaisi wa tuta baisa gala m mwala matauna. Bogwa kukwamokwita.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, avitusaim kidamwa yoku tovitoubobuta.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Tubumaiasi itapwarorusi wa koya makwaina; e yokomi kukwaibigasi kidamwa ibodi bitatapwaroru Yerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Kudubumaigu, igau tuta bima bitatapwaroru baisa Tamadasi gala wa koya makwaina kaina Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Yokomi mina Sameria kutapwarorusi mitaga gala kunikolaisi availa kutemmalaisi; yakamaisi mina Yudia katapwarorusi baisa availa kanikolaisi, paila katumova imaima metoya baisa mina Yudia.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mitaga tuta eimaima, e bogwa leima goli, totapwaroru mokwita bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita baisa Tumasi; paila Tamadasi magila tomota bitapwarorusi makawala.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yaubada matauna Baloma; e matausina ititapwarorusi baisa matauna, ibodi bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Vivila iluki matauna, kawala, “Anikoli Mesaia bimaima, matauna idokaisi Keriso. Tutala bima, bilukwaidasi vavagi komwaidona.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu iluki minana, kawala, “Mayeigula Mesaia, yeigu goli leitalilivala.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wa tuta matutona la toligalega imaisi; e itutu uwosi paila ibigatonasi sola vivila; mitaga gala availa ikaibiga, “Avaka kunainevi?” kaina “Avaka uula kubibigatonasi som minana?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 E vivila iligaiwa kala lukwava, ila ovalu e iluki tomota, kawala,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Kumaisi, kugisaisi taitala tau, matauwena leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta. Ki, kaina matauna Mesaia?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Isilavaisi valu, e imakaiasi matauna.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 E makateki toligalega inigadaisi matauna, kawasi, “Toboma, sita bukukwam.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mitaga iluki matausina, kawala, “Kʹagu isisu e yokomi gala kunikolaisi.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mapaila toligalega ibigatonasi, kawasi, “Ki, kaina taitala leimai kʹala matauna?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa kʹagu, kidamwa bavagi nanola matauna iwitalaigu, e bavigimkulovi la paisewa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ka, kulilivalasi, ‘Igau navasi tubukona oluviga tayoyuwa,’ kadai? Mitaga alukwaimi, kumitavilasi kugisaisi buyagu, bogwa eiyawa kidamwa tayoyuwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Totayoyuwa ikikau mapula, e ikoguguli kaula paila momova kwekanigaga; kidamwa tovaula deli totayoyuwa bimwasawasi gulitinidesi.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Paila baisa bigivakala biga mokwita, ‘Taitala isupusopu, e taiyuwela ititayoyuwa.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Lawitalaimi bukutaiyauwaisi avaka gala lokusapwaisi; tomota ituwoli bogwa isapwaisi, e yokomi lokutaiyauwaisi osi kalidaima.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bidubadu mina Sameria metoya ovalu makwaina idubumaisi matauna paila uula minana leikamituli, kawala, “Leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tutala mina Sameria imakaiasi matauna, inigadaisi bisikaili matausina; e ikalayu isisu baisa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 E bidubadu tuvaila idubumaisi paila uula la biga matauna.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 E ilukwaisi minana, kawasi, “Baisa tuta kadubumaisi, gala paila m biga; paila titoulemasi lakalagaisi, e kanikolaisi matauwena goli mina watanawa kasi tokwatumova.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 E bogwa leiwokuva yam kwaiyu makwaisina, isilavi baisa ilokaia mapilana Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Paila Yesu titoulela ikamituli kidamwa tovitoubobuta gala bibani kala taimamila ola valu tatoula.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tutala imakaia mapilana Galili, mina Galili ikamiabaisi matauna, paila bogwa igisaisi vavagi komwaidona eivagi Yerusalem otutala paka; paila matausina tuvaila melokaisi wa paka.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 E ikaimilavau Kena mapilana Galili, ovalu makwaina leivigaki sopi bimila waini. E taitala tokwaraiwaga isisu baisa, latula ikatoula mapilana Kapaneum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tutala ilagi kidamwa Yesu leisilavi Yudia ima mapilana Galili, ilokaia matauna e inigada kidamwa bibusi bikatumovi latula; paila magudina makateki bikaliga.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa gala kugisaisi kabutuvatusi toyo kaboyowalula, gala bukudubumaisi.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 E tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, “Tomoya, kubusi, kaina bikaliga latugu.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, latum bimova.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ililoula, e, la touwata ibodaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Latum bogwa leimova.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 E ikatupoi matausina avai tuta latula eibwaina. Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Lova itobala kalasia, kala yuviyavi isolovi.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tamala inikoli kidamwa wa tuta matutowena Yesu eiluki matauna, kawala, “Latum bimova.” E idubumi, deli la ula komwaidona.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 E makwaina kabutuvatusi kwaiyuwela Yesu ivagi tutala leisilavi Yudia leima Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.