João 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Parisi leilagaisi kamituli kidamwa Yesu ibani e ibapitaisi bidubadu toligalega, mitaga Yoni mimilisi wala.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ilagoli Yesu gala ibapitaisi availa mitaga la toligalega wala.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Tutala Tomoya inikoli Parisi ilagaisi makawala, isilavi Yudia, e ikaimilavau mapilana Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 E ibodi matauna bisuwalai Sameria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Mapaila imakaia kwaitala valu yagala Saika mapilana Sameria. Valu makwaina isisu katitaikina ola kwabila Yekobe isaiki latula Yosepa,
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 e Yekobe la utuwotu isisu baisa. Mapaila Yesu iloumata, isili katitaikina outuwotu. E itowota kalasia.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Natana im Sameria ima bikasopi. Yesu iluki minawena, kawala, “Ve! Kumai sitana amom.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Paila la toligalega leilosi ovalu bigimwalasi sitana kʹasi. Kumai sitana amom|src="Vallotton 4300407" size="col" copy="(JHN 4.7) (give me a drink)" ref="4.7"
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Minana im Sameria iluki matauna, kawala, “Ammakawala kunigadaigu sopi, paila yoku guma Yudia, e yeigu im Sameria?” Paila mina Yudia bomikikila baisa mina Sameria.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kidamwa bukunikoli Yaubada la semakavi, deli availa yeigu lalukwaim kawagu, ‘Kumai sitana amom,’ bukunigadaigu, e yeigu basakaim sopila momova.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala m kwabogola, e utuwotu saina kaduyowonaku; am mokukwau makwaina sopila momova?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ki, yoku kukwalisau tabudasi Yekobe? Matauna isakaimasi utuwotu makwaina, e matauwena imom, toyo litula, toyo la bulutuvalu.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Availa bimom sopi makwaina bogwa bikadakavau;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 mitaga availa bimom sopi makwaina basaiki, gala kwaitala tuta bikadakavau; mitaga sopi makwaina basaiki matauna bogwa bimila utuwotu olumoulela matauna, e bigigibwabula baisa momova kwekanigaga.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, kusakaigu sopi makwaina, kidamwa gala bakadaka, kaina bakaimilavau bagola.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kula, kudou m mwala e kumakaiagusi baisa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Vivila ivitakauloki matauna, kawala, “Gala ulo mwala.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Paila lokusivalima veivai, e matauna deli lokusisuaisi wa tuta baisa gala m mwala matauna. Bogwa kukwamokwita.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, avitusaim kidamwa yoku tovitoubobuta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Tubumaiasi itapwarorusi wa koya makwaina; e yokomi kukwaibigasi kidamwa ibodi bitatapwaroru Yerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Kudubumaigu, igau tuta bima bitatapwaroru baisa Tamadasi gala wa koya makwaina kaina Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yokomi mina Sameria kutapwarorusi mitaga gala kunikolaisi availa kutemmalaisi; yakamaisi mina Yudia katapwarorusi baisa availa kanikolaisi, paila katumova imaima metoya baisa mina Yudia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mitaga tuta eimaima, e bogwa leima goli, totapwaroru mokwita bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita baisa Tumasi; paila Tamadasi magila tomota bitapwarorusi makawala.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada matauna Baloma; e matausina ititapwarorusi baisa matauna, ibodi bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vivila iluki matauna, kawala, “Anikoli Mesaia bimaima, matauna idokaisi Keriso. Tutala bima, bilukwaidasi vavagi komwaidona.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu iluki minana, kawala, “Mayeigula Mesaia, yeigu goli leitalilivala.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wa tuta matutona la toligalega imaisi; e itutu uwosi paila ibigatonasi sola vivila; mitaga gala availa ikaibiga, “Avaka kunainevi?” kaina “Avaka uula kubibigatonasi som minana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 E vivila iligaiwa kala lukwava, ila ovalu e iluki tomota, kawala,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kumaisi, kugisaisi taitala tau, matauwena leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta. Ki, kaina matauna Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Isilavaisi valu, e imakaiasi matauna.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 E makateki toligalega inigadaisi matauna, kawasi, “Toboma, sita bukukwam.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mitaga iluki matausina, kawala, “Kʹagu isisu e yokomi gala kunikolaisi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Mapaila toligalega ibigatonasi, kawasi, “Ki, kaina taitala leimai kʹala matauna?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa kʹagu, kidamwa bavagi nanola matauna iwitalaigu, e bavigimkulovi la paisewa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Ka, kulilivalasi, ‘Igau navasi tubukona oluviga tayoyuwa,’ kadai? Mitaga alukwaimi, kumitavilasi kugisaisi buyagu, bogwa eiyawa kidamwa tayoyuwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Totayoyuwa ikikau mapula, e ikoguguli kaula paila momova kwekanigaga; kidamwa tovaula deli totayoyuwa bimwasawasi gulitinidesi.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Paila baisa bigivakala biga mokwita, ‘Taitala isupusopu, e taiyuwela ititayoyuwa.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Lawitalaimi bukutaiyauwaisi avaka gala lokusapwaisi; tomota ituwoli bogwa isapwaisi, e yokomi lokutaiyauwaisi osi kalidaima.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bidubadu mina Sameria metoya ovalu makwaina idubumaisi matauna paila uula minana leikamituli, kawala, “Leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tutala mina Sameria imakaiasi matauna, inigadaisi bisikaili matausina; e ikalayu isisu baisa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 E bidubadu tuvaila idubumaisi paila uula la biga matauna.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 E ilukwaisi minana, kawasi, “Baisa tuta kadubumaisi, gala paila m biga; paila titoulemasi lakalagaisi, e kanikolaisi matauwena goli mina watanawa kasi tokwatumova.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 E bogwa leiwokuva yam kwaiyu makwaisina, isilavi baisa ilokaia mapilana Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Paila Yesu titoulela ikamituli kidamwa tovitoubobuta gala bibani kala taimamila ola valu tatoula.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tutala imakaia mapilana Galili, mina Galili ikamiabaisi matauna, paila bogwa igisaisi vavagi komwaidona eivagi Yerusalem otutala paka; paila matausina tuvaila melokaisi wa paka.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 E ikaimilavau Kena mapilana Galili, ovalu makwaina leivigaki sopi bimila waini. E taitala tokwaraiwaga isisu baisa, latula ikatoula mapilana Kapaneum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tutala ilagi kidamwa Yesu leisilavi Yudia ima mapilana Galili, ilokaia matauna e inigada kidamwa bibusi bikatumovi latula; paila magudina makateki bikaliga.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa gala kugisaisi kabutuvatusi toyo kaboyowalula, gala bukudubumaisi.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 E tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, “Tomoya, kubusi, kaina bikaliga latugu.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, latum bimova.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ililoula, e, la touwata ibodaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Latum bogwa leimova.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 E ikatupoi matausina avai tuta latula eibwaina. Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Lova itobala kalasia, kala yuviyavi isolovi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tamala inikoli kidamwa wa tuta matutowena Yesu eiluki matauna, kawala, “Latum bimova.” E idubumi, deli la ula komwaidona.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 E makwaina kabutuvatusi kwaiyuwela Yesu ivagi tutala leisilavi Yudia leima Galili.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.