João 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisi leilagaisi kamituli kidamwa Yesu ibani e ibapitaisi bidubadu toligalega, mitaga Yoni mimilisi wala.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ilagoli Yesu gala ibapitaisi availa mitaga la toligalega wala.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Tutala Tomoya inikoli Parisi ilagaisi makawala, isilavi Yudia, e ikaimilavau mapilana Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 E ibodi matauna bisuwalai Sameria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mapaila imakaia kwaitala valu yagala Saika mapilana Sameria. Valu makwaina isisu katitaikina ola kwabila Yekobe isaiki latula Yosepa,
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 e Yekobe la utuwotu isisu baisa. Mapaila Yesu iloumata, isili katitaikina outuwotu. E itowota kalasia.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Natana im Sameria ima bikasopi. Yesu iluki minawena, kawala, “Ve! Kumai sitana amom.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Paila la toligalega leilosi ovalu bigimwalasi sitana kʹasi. Kumai sitana amom|src="Vallotton 4300407" size="col" copy="(JHN 4.7) (give me a drink)" ref="4.7"
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Minana im Sameria iluki matauna, kawala, “Ammakawala kunigadaigu sopi, paila yoku guma Yudia, e yeigu im Sameria?” Paila mina Yudia bomikikila baisa mina Sameria.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kidamwa bukunikoli Yaubada la semakavi, deli availa yeigu lalukwaim kawagu, ‘Kumai sitana amom,’ bukunigadaigu, e yeigu basakaim sopila momova.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala m kwabogola, e utuwotu saina kaduyowonaku; am mokukwau makwaina sopila momova?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ki, yoku kukwalisau tabudasi Yekobe? Matauna isakaimasi utuwotu makwaina, e matauwena imom, toyo litula, toyo la bulutuvalu.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Availa bimom sopi makwaina bogwa bikadakavau;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 mitaga availa bimom sopi makwaina basaiki, gala kwaitala tuta bikadakavau; mitaga sopi makwaina basaiki matauna bogwa bimila utuwotu olumoulela matauna, e bigigibwabula baisa momova kwekanigaga.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, kusakaigu sopi makwaina, kidamwa gala bakadaka, kaina bakaimilavau bagola.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kula, kudou m mwala e kumakaiagusi baisa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Vivila ivitakauloki matauna, kawala, “Gala ulo mwala.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Paila lokusivalima veivai, e matauna deli lokusisuaisi wa tuta baisa gala m mwala matauna. Bogwa kukwamokwita.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, avitusaim kidamwa yoku tovitoubobuta.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Tubumaiasi itapwarorusi wa koya makwaina; e yokomi kukwaibigasi kidamwa ibodi bitatapwaroru Yerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Kudubumaigu, igau tuta bima bitatapwaroru baisa Tamadasi gala wa koya makwaina kaina Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yokomi mina Sameria kutapwarorusi mitaga gala kunikolaisi availa kutemmalaisi; yakamaisi mina Yudia katapwarorusi baisa availa kanikolaisi, paila katumova imaima metoya baisa mina Yudia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Mitaga tuta eimaima, e bogwa leima goli, totapwaroru mokwita bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita baisa Tumasi; paila Tamadasi magila tomota bitapwarorusi makawala.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yaubada matauna Baloma; e matausina ititapwarorusi baisa matauna, ibodi bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vivila iluki matauna, kawala, “Anikoli Mesaia bimaima, matauna idokaisi Keriso. Tutala bima, bilukwaidasi vavagi komwaidona.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu iluki minana, kawala, “Mayeigula Mesaia, yeigu goli leitalilivala.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Wa tuta matutona la toligalega imaisi; e itutu uwosi paila ibigatonasi sola vivila; mitaga gala availa ikaibiga, “Avaka kunainevi?” kaina “Avaka uula kubibigatonasi som minana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 E vivila iligaiwa kala lukwava, ila ovalu e iluki tomota, kawala,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Kumaisi, kugisaisi taitala tau, matauwena leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta. Ki, kaina matauna Mesaia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Isilavaisi valu, e imakaiasi matauna.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 E makateki toligalega inigadaisi matauna, kawasi, “Toboma, sita bukukwam.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Mitaga iluki matausina, kawala, “Kʹagu isisu e yokomi gala kunikolaisi.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Mapaila toligalega ibigatonasi, kawasi, “Ki, kaina taitala leimai kʹala matauna?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa kʹagu, kidamwa bavagi nanola matauna iwitalaigu, e bavigimkulovi la paisewa.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Ka, kulilivalasi, ‘Igau navasi tubukona oluviga tayoyuwa,’ kadai? Mitaga alukwaimi, kumitavilasi kugisaisi buyagu, bogwa eiyawa kidamwa tayoyuwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Totayoyuwa ikikau mapula, e ikoguguli kaula paila momova kwekanigaga; kidamwa tovaula deli totayoyuwa bimwasawasi gulitinidesi.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Paila baisa bigivakala biga mokwita, ‘Taitala isupusopu, e taiyuwela ititayoyuwa.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Lawitalaimi bukutaiyauwaisi avaka gala lokusapwaisi; tomota ituwoli bogwa isapwaisi, e yokomi lokutaiyauwaisi osi kalidaima.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bidubadu mina Sameria metoya ovalu makwaina idubumaisi matauna paila uula minana leikamituli, kawala, “Leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tutala mina Sameria imakaiasi matauna, inigadaisi bisikaili matausina; e ikalayu isisu baisa.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 E bidubadu tuvaila idubumaisi paila uula la biga matauna.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 E ilukwaisi minana, kawasi, “Baisa tuta kadubumaisi, gala paila m biga; paila titoulemasi lakalagaisi, e kanikolaisi matauwena goli mina watanawa kasi tokwatumova.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 E bogwa leiwokuva yam kwaiyu makwaisina, isilavi baisa ilokaia mapilana Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Paila Yesu titoulela ikamituli kidamwa tovitoubobuta gala bibani kala taimamila ola valu tatoula.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tutala imakaia mapilana Galili, mina Galili ikamiabaisi matauna, paila bogwa igisaisi vavagi komwaidona eivagi Yerusalem otutala paka; paila matausina tuvaila melokaisi wa paka.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 E ikaimilavau Kena mapilana Galili, ovalu makwaina leivigaki sopi bimila waini. E taitala tokwaraiwaga isisu baisa, latula ikatoula mapilana Kapaneum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tutala ilagi kidamwa Yesu leisilavi Yudia ima mapilana Galili, ilokaia matauna e inigada kidamwa bibusi bikatumovi latula; paila magudina makateki bikaliga.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa gala kugisaisi kabutuvatusi toyo kaboyowalula, gala bukudubumaisi.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 E tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, “Tomoya, kubusi, kaina bikaliga latugu.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, latum bimova.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ililoula, e, la touwata ibodaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Latum bogwa leimova.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 E ikatupoi matausina avai tuta latula eibwaina. Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Lova itobala kalasia, kala yuviyavi isolovi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tamala inikoli kidamwa wa tuta matutowena Yesu eiluki matauna, kawala, “Latum bimova.” E idubumi, deli la ula komwaidona.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 E makwaina kabutuvatusi kwaiyuwela Yesu ivagi tutala leisilavi Yudia leima Galili.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.