João 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Oluvi, Yesu iyomitali titoulela baisa toligalega okawolawala Milaveta Taibiria; e iyomitali titoulela baisa makawala.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Isidadailisi Saimoni Pita, Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, Nataniela guma Kena mapilana Galili, Sebedi litula toyo taiyu la toligalega tuwoli.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimoni Pita iluki matausina, kawala, “Bala apoula.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Obulubuvisiga Yesu itotu okawolawa; mitaga toligalega gala ivitusaisi kidamwa matauna Yesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Tauwau, kwalaisi? Gala sitana kukwalotasi ke?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Iluki matausina, kawala, “Kulavaisi wota okatalela waga, e bukukolaisi.” Mapaila ilavaisi, e gala gagabila bibiaisi paila yena saina bidugaga.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mapaila matauna toligalega tombwailila Yesu iluki Pita, kawala, “Matauna Guyau goli.” Tutala Saimoni Pita ilagi mwada matauna Guyau, isikam kala kakapula, paila leivilili miyana, e ivabusi obolita.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Mitaga toligalega kesala isududilasi si waga, ibiaisi wota ikalulusewa yena; paila waga gala kaduwonaku mitaga kala maloula kaina makawala kwaiyu baleku.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 E bogwa ivalaguvasi, igisaisi pwakova baisa, e yena ikanukwenusi makovana deli kaula.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu iluki matausina, kawala, “Kumaiyaisi sitana yena lokukolaisi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Mapaila Saimoni Pita isila e ibia wota imai okawolawa, leikalulusewa yena navakaveka kala bawa lakatutala naluwolima natolu; makawala goli kala bawa mitaga wota gala ikobolusi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu iluki matausina, kawala, “Kumaisi; kukwatumataisi kami molu.” E gala taitala toligalega ituvaluwa bikatupoi matauna, “Availa yoku?” Inikolaisi matauna Guyau.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu ima, ikau kaula isaiki matausina, e yena makawala. Saimoni Pita ibia wota imai okawolawa|src="Vallotton 4302111" size="col" copy="(JHN 21.11) (Simon dragged the net)" ref="21.11"
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Baisa sivitolula Yesu iyomitali titoulela baisa toligalega, tutala eitokaia imovavau.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 E bogwa ikatumataisi kasi molu, Yesu iluki Saimoni Pita, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu sainela, e vavagi makwaisina sitana wala ke?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Siviyuwela iluki matauna, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu ke.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Iluki matauna sivitolula, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu ke?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Biga mokwita alukwaim, om tuta gwadi, kupali kam kwarekwa e kuliloula ambaisa magim goli; mitaga tutala bukutomoya, bukuvitukoli yamam, e taitala tuwoli bipalaim e bilauwaim ambaisa gala magim.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ililivala baisa kidamwa bivitububoti ammakawala Pita bivigaki Yaubada kala yakaula metoya ola kaliga. E bogwa ilivala baisa, iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita itovila, igisi toligalega matauna, tombwailila Yesu, ililoula oluvi; baisa matauna goli leisividuli Yesu okamkwam, e kawala, “Tomoya, availa matauwena bikasalaim?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tutala Pita igisi matauwena, ikatupoi Yesu, kawala, “Guyau, ammakawala matauwena?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa yeigu adoki bisisu igau tutala bama, baisa gala m vavagi yoku. Yoku kubokulaigu!”
22 Jesus respondeu:
23 Mapaila biga mabigana iyoyu baisa kala tobwakuli Yesu kidamwa toligalega matauna gala bikaliga. Mitaga Yesu gala ilivala mwada toligalega matauna gala bikaliga; mitaga ilivala, kawala, “Kidamwa yeigu adoki bisisu igau tutala bama, baisa gala m vavagi yoku.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Baisa goli matauna toligalega isilasola paila vavagi makwaisina, e leigini vavagi makwaisina; e kanikolaisi leikamokwita la silasola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mitaga Yesu leivagi bidubadu vavagi tuvaila; e kidamwa bitaginisi kwaitala kwaitala vavagi makwaisina bikaloubusisi buki bidubadu, e adoki buki mpasina bikasuwoki valu watanawa e bigugulomgwa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.