João 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Oluvi, Yesu iyomitali titoulela baisa toligalega okawolawala Milaveta Taibiria; e iyomitali titoulela baisa makawala.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Isidadailisi Saimoni Pita, Tomasi idokaisi yagala Nupoyu, Nataniela guma Kena mapilana Galili, Sebedi litula toyo taiyu la toligalega tuwoli.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimoni Pita iluki matausina, kawala, “Bala apoula.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Obulubuvisiga Yesu itotu okawolawa; mitaga toligalega gala ivitusaisi kidamwa matauna Yesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Tauwau, kwalaisi? Gala sitana kukwalotasi ke?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Iluki matausina, kawala, “Kulavaisi wota okatalela waga, e bukukolaisi.” Mapaila ilavaisi, e gala gagabila bibiaisi paila yena saina bidugaga.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Mapaila matauna toligalega tombwailila Yesu iluki Pita, kawala, “Matauna Guyau goli.” Tutala Saimoni Pita ilagi mwada matauna Guyau, isikam kala kakapula, paila leivilili miyana, e ivabusi obolita.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Mitaga toligalega kesala isududilasi si waga, ibiaisi wota ikalulusewa yena; paila waga gala kaduwonaku mitaga kala maloula kaina makawala kwaiyu baleku.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 E bogwa ivalaguvasi, igisaisi pwakova baisa, e yena ikanukwenusi makovana deli kaula.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu iluki matausina, kawala, “Kumaiyaisi sitana yena lokukolaisi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mapaila Saimoni Pita isila e ibia wota imai okawolawa, leikalulusewa yena navakaveka kala bawa lakatutala naluwolima natolu; makawala goli kala bawa mitaga wota gala ikobolusi.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu iluki matausina, kawala, “Kumaisi; kukwatumataisi kami molu.” E gala taitala toligalega ituvaluwa bikatupoi matauna, “Availa yoku?” Inikolaisi matauna Guyau.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu ima, ikau kaula isaiki matausina, e yena makawala. Saimoni Pita ibia wota imai okawolawa|src="Vallotton 4302111" size="col" copy="(JHN 21.11) (Simon dragged the net)" ref="21.11"
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Baisa sivitolula Yesu iyomitali titoulela baisa toligalega, tutala eitokaia imovavau.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 E bogwa ikatumataisi kasi molu, Yesu iluki Saimoni Pita, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu sainela, e vavagi makwaisina sitana wala ke?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Siviyuwela iluki matauna, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu ke.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iluki matauna sivitolula, kawala, “Saimoni, Yoni latula, kuyebwailigu ke?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Biga mokwita alukwaim, om tuta gwadi, kupali kam kwarekwa e kuliloula ambaisa magim goli; mitaga tutala bukutomoya, bukuvitukoli yamam, e taitala tuwoli bipalaim e bilauwaim ambaisa gala magim.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ililivala baisa kidamwa bivitububoti ammakawala Pita bivigaki Yaubada kala yakaula metoya ola kaliga. E bogwa ilivala baisa, iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita itovila, igisi toligalega matauna, tombwailila Yesu, ililoula oluvi; baisa matauna goli leisividuli Yesu okamkwam, e kawala, “Tomoya, availa matauwena bikasalaim?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tutala Pita igisi matauwena, ikatupoi Yesu, kawala, “Guyau, ammakawala matauwena?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa yeigu adoki bisisu igau tutala bama, baisa gala m vavagi yoku. Yoku kubokulaigu!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Mapaila biga mabigana iyoyu baisa kala tobwakuli Yesu kidamwa toligalega matauna gala bikaliga. Mitaga Yesu gala ilivala mwada toligalega matauna gala bikaliga; mitaga ilivala, kawala, “Kidamwa yeigu adoki bisisu igau tutala bama, baisa gala m vavagi yoku.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Baisa goli matauna toligalega isilasola paila vavagi makwaisina, e leigini vavagi makwaisina; e kanikolaisi leikamokwita la silasola.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mitaga Yesu leivagi bidubadu vavagi tuvaila; e kidamwa bitaginisi kwaitala kwaitala vavagi makwaisina bikaloubusisi buki bidubadu, e adoki buki mpasina bikasuwoki valu watanawa e bigugulomgwa.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.