Jonas 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Guyau Yaubada ilukivau Youna.
1 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Jonas, dizendo:
2 Ikaibiga, kawala, “Bukula Niniba mapilana valu saina vilouveka, e bukukwamituli ulo biga baisa tomota makawala avaka lalukwaim.”
2 Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te disse.
3 Mapaila Youna bogwa ikabikuwoli Guyau la biga e ilokaia Niniba. Mapilana saina vilouveka, kala luvapela bitala piliyuwela kala loula biboda kwaitolu yam.
3 E levantou-se Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor ; era, pois, Nínive uma grande cidade, de três dias de caminho.
4 Youna iviloubusi Niniba, e ivitouula biluvapela ililoula yam makwaina kwemwaidona ibugiki. E itotu baisa ikamituli, kawala, “Igau kweluwovasi yam Yaubada bikatudidaimi Niniba.”
4 E começou Jonas a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Mina Niniba idubumaisi Yaubada la biga. Mapaila komwaidosi ininatalasi biposumasi, gala bikamsi gala bimomsi, mitaga bisaigalasi deli kasi koula bivitulokaisi si ninavila omatala Yaubada. E tovakaveka tokikekita komwaidosi goli ivagaisi makawala.
5 E os homens de Nínive creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até ao menor.
6 E avai tuta guyoula Niniba ilagi biga makwaina e itokaia ola takaikaia ivilili kala kakapula yaminabwaita, e isikamgwa la saigala itobusi isili otubumyou.
6 Porque esta palavra chegou ao rei de Nínive, e levantou-se do seu trono, e tirou de si as suas vestes, e cobriu-se de pano de saco, e assentou-se sobre a cinza.
7 Iwitali biga baisa la tomota mina Niniba, kawala. “Baisa makawala yeigu mi guyau deli tommoyela valu kakaraiwogaimi. Ka, gala availa bikam avaka, komwaidona tomota, bulumakau deli sipi gala wala avaka bikamsi kaina bimomsi.
7 E fez uma proclamação, que se divulgou em Nínive, por mandado do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem se lhes dê pasto, nem bebam água.
8 Komwaidona tomota deli mauna bisikamsi kasi koula komwaidona, e komwaidosi binigadasi peula baisa Yaubada, deli biligaiwaisi bubunesi doudoga deli si keda gaga.
8 Mas os homens e os animais estarão cobertos de panos de saco, e clamarão fortemente a Deus, e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Kaina Yaubada bikivili nanola deli biligaim la gibuluwa, mwada gala bitadoumsi.”
9 Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Yaubada igisi avaka eiuvagaisi, e igisi si bubunela gaga iligaimwaisi. Paila ikugwa magila bimipuki mina Niniba, mitaga tutala igisi si ninavila e ikivili nanola e gala wala imipuki matausina makawala la biga.
10 E Deus viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.