Jonas 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kwaitala yam, Guyau Yaubada iluki matauna Amitai latula yagala Youna.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 Ikaibiga, kawala, “Bukula Niniba, mapilana valu saina vilouveka, e bukukwamitilaki matausina. Paila bogwa lagisi si sula saina vakaigaga.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Mitaga Youna ivitouula bisakaula bila ituwoli valu. Paila mwada bila ikiwada metoya omatala Guyau. E ila mapilana Yopa ibani kaitala waga makateki bila Sipeini. E imapu la keda isila deli usogelu bilosi Sipeini, ambaisa idoki bisipepuni metoya omatala Guyau.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Mitaga Guyau iwitali yagila kwaiveka omilaveta. E utuyagila saina kwaiveka, mapaila waga itigitagega mwada bikatubeku.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Usogelu komwaidosi isinekonekwasi e taitala taitala ininigada baisa la yaubada paila pilasi. E kaidodiga ilupisauwaisi obolita, mwada biyogigibalaisi waga taga bibeku. Mitaga Youna bogwa ibusibogwa olopola waga imisiwoya. Waga itigitagega mwada bikatubeku|src="LB00213" size="col" ref="1.4"
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 E toliwaga ibani matauna iluki, kawala, “Avaka uula kummasisi? Kutokaia kunigada baisa m yaubada paila pilasi. E kaina matauna binokapisaidasi da momovasi bikoli.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 E usogelu ibigatonasi taitala baisa taitala, kawasi, “Ka, bitavitoubobutasi availa bitatabinakaisi paila ikauwaidasi okabosilagi makwaina.” Bogwa ivagaisi makawala, e ikobubotaisi Youna yagala.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “E ka! Kulukwaimasi! Ki, yoku bakatabinakaimsi paila vavagi baisa? Avaka uula m sisu baisa? Ammakwaina valu mokutoya? E yoku am toulem?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu guma Iberu, e atemmali Guyau, matauna labuma kala Yaubada, bolita toyo pwaipwaia kala tobubulela.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 E Youna ikamituli kidamwa bogwa eisakaula metoya omatala Guyau.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Utuyagila iyouloveka, e usogelu ikatupoiyaisi matauna, “Avaka bakavigakaimsi yoku, kidamwa utuyagila la peula biwokuva baisa yakidasi?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Kulupaigusi kulavaigusi bala obolita, e bogwa biniwavila. Anikoli mokwita uulotoula pakula yeigu utuyagila makwaina vakaigaga leitabodasi.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Mitaga usogelu ivigikonaisi ikwaikuyuvasi ivavaigasi mwada bikoulaguvasi okawolawa, mitaga bogwa leisomatasi. Paila uula utuyagila saina iyouloveka sainela.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Mapaila inigadasi baisa Guyau, kawasi, “Guyau kanigadaimsi taga kumipukwaimasi baisa okaliga paila matauwena tau la momova. Mwa, Guyau! Yoku wala uula komwaidona vavagi makwaisina eitokaia. Baisa goli yoku lokuvagi.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 E oluvi usogelu ilupaisi Youna ilavaisi matauna ila obolita. E saina nanakwa iniwavila.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 E usogelu saina ikukolaisi Guyau paila vavagi baisa, e mapaila ilulasi baisa Guyau, deli ikatotilasi mwada biwotetilasi baisa matauna.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 E Guyau ikaraiwogi yena naveka ilupoli Youna. E Youna isisu olumoulela yena ikalatolu yam deli bogi.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.