Jonas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaitala yam, Guyau Yaubada iluki matauna Amitai latula yagala Youna.
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ikaibiga, kawala, “Bukula Niniba, mapilana valu saina vilouveka, e bukukwamitilaki matausina. Paila bogwa lagisi si sula saina vakaigaga.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mitaga Youna ivitouula bisakaula bila ituwoli valu. Paila mwada bila ikiwada metoya omatala Guyau. E ila mapilana Yopa ibani kaitala waga makateki bila Sipeini. E imapu la keda isila deli usogelu bilosi Sipeini, ambaisa idoki bisipepuni metoya omatala Guyau.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Mitaga Guyau iwitali yagila kwaiveka omilaveta. E utuyagila saina kwaiveka, mapaila waga itigitagega mwada bikatubeku.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Usogelu komwaidosi isinekonekwasi e taitala taitala ininigada baisa la yaubada paila pilasi. E kaidodiga ilupisauwaisi obolita, mwada biyogigibalaisi waga taga bibeku. Mitaga Youna bogwa ibusibogwa olopola waga imisiwoya. Waga itigitagega mwada bikatubeku|src="LB00213" size="col" ref="1.4"
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 E toliwaga ibani matauna iluki, kawala, “Avaka uula kummasisi? Kutokaia kunigada baisa m yaubada paila pilasi. E kaina matauna binokapisaidasi da momovasi bikoli.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 E usogelu ibigatonasi taitala baisa taitala, kawasi, “Ka, bitavitoubobutasi availa bitatabinakaisi paila ikauwaidasi okabosilagi makwaina.” Bogwa ivagaisi makawala, e ikobubotaisi Youna yagala.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “E ka! Kulukwaimasi! Ki, yoku bakatabinakaimsi paila vavagi baisa? Avaka uula m sisu baisa? Ammakwaina valu mokutoya? E yoku am toulem?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu guma Iberu, e atemmali Guyau, matauna labuma kala Yaubada, bolita toyo pwaipwaia kala tobubulela.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 E Youna ikamituli kidamwa bogwa eisakaula metoya omatala Guyau.
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Utuyagila iyouloveka, e usogelu ikatupoiyaisi matauna, “Avaka bakavigakaimsi yoku, kidamwa utuyagila la peula biwokuva baisa yakidasi?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Kulupaigusi kulavaigusi bala obolita, e bogwa biniwavila. Anikoli mokwita uulotoula pakula yeigu utuyagila makwaina vakaigaga leitabodasi.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Mitaga usogelu ivigikonaisi ikwaikuyuvasi ivavaigasi mwada bikoulaguvasi okawolawa, mitaga bogwa leisomatasi. Paila uula utuyagila saina iyouloveka sainela.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Mapaila inigadasi baisa Guyau, kawasi, “Guyau kanigadaimsi taga kumipukwaimasi baisa okaliga paila matauwena tau la momova. Mwa, Guyau! Yoku wala uula komwaidona vavagi makwaisina eitokaia. Baisa goli yoku lokuvagi.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 E oluvi usogelu ilupaisi Youna ilavaisi matauna ila obolita. E saina nanakwa iniwavila.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 E usogelu saina ikukolaisi Guyau paila vavagi baisa, e mapaila ilulasi baisa Guyau, deli ikatotilasi mwada biwotetilasi baisa matauna.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 E Guyau ikaraiwogi yena naveka ilupoli Youna. E Youna isisu olumoulela yena ikalatolu yam deli bogi.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.