Jonas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwaitala yam, Guyau Yaubada iluki matauna Amitai latula yagala Youna.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Ikaibiga, kawala, “Bukula Niniba, mapilana valu saina vilouveka, e bukukwamitilaki matausina. Paila bogwa lagisi si sula saina vakaigaga.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Mitaga Youna ivitouula bisakaula bila ituwoli valu. Paila mwada bila ikiwada metoya omatala Guyau. E ila mapilana Yopa ibani kaitala waga makateki bila Sipeini. E imapu la keda isila deli usogelu bilosi Sipeini, ambaisa idoki bisipepuni metoya omatala Guyau.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Mitaga Guyau iwitali yagila kwaiveka omilaveta. E utuyagila saina kwaiveka, mapaila waga itigitagega mwada bikatubeku.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Usogelu komwaidosi isinekonekwasi e taitala taitala ininigada baisa la yaubada paila pilasi. E kaidodiga ilupisauwaisi obolita, mwada biyogigibalaisi waga taga bibeku. Mitaga Youna bogwa ibusibogwa olopola waga imisiwoya. Waga itigitagega mwada bikatubeku|src="LB00213" size="col" ref="1.4"
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 E toliwaga ibani matauna iluki, kawala, “Avaka uula kummasisi? Kutokaia kunigada baisa m yaubada paila pilasi. E kaina matauna binokapisaidasi da momovasi bikoli.”
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 E usogelu ibigatonasi taitala baisa taitala, kawasi, “Ka, bitavitoubobutasi availa bitatabinakaisi paila ikauwaidasi okabosilagi makwaina.” Bogwa ivagaisi makawala, e ikobubotaisi Youna yagala.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “E ka! Kulukwaimasi! Ki, yoku bakatabinakaimsi paila vavagi baisa? Avaka uula m sisu baisa? Ammakwaina valu mokutoya? E yoku am toulem?”
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu guma Iberu, e atemmali Guyau, matauna labuma kala Yaubada, bolita toyo pwaipwaia kala tobubulela.”
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 E Youna ikamituli kidamwa bogwa eisakaula metoya omatala Guyau.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Utuyagila iyouloveka, e usogelu ikatupoiyaisi matauna, “Avaka bakavigakaimsi yoku, kidamwa utuyagila la peula biwokuva baisa yakidasi?”
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 E Youna ivitakauloki matausina, kawala, “Kulupaigusi kulavaigusi bala obolita, e bogwa biniwavila. Anikoli mokwita uulotoula pakula yeigu utuyagila makwaina vakaigaga leitabodasi.”
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Mitaga usogelu ivigikonaisi ikwaikuyuvasi ivavaigasi mwada bikoulaguvasi okawolawa, mitaga bogwa leisomatasi. Paila uula utuyagila saina iyouloveka sainela.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Mapaila inigadasi baisa Guyau, kawasi, “Guyau kanigadaimsi taga kumipukwaimasi baisa okaliga paila matauwena tau la momova. Mwa, Guyau! Yoku wala uula komwaidona vavagi makwaisina eitokaia. Baisa goli yoku lokuvagi.”
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 E oluvi usogelu ilupaisi Youna ilavaisi matauna ila obolita. E saina nanakwa iniwavila.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 E usogelu saina ikukolaisi Guyau paila vavagi baisa, e mapaila ilulasi baisa Guyau, deli ikatotilasi mwada biwotetilasi baisa matauna.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 E Guyau ikaraiwogi yena naveka ilupoli Youna. E Youna isisu olumoulela yena ikalatolu yam deli bogi.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.