Hebreus 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada la kabutubogwa isim kala karaiwaga paila tomota bitapwarorusi. Tuvaila isisu bolela tapwaroru baisa goli eikaliaiisi tomota.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Paila ikaliaiisi buliyoyova idokaisi Bwala Kwebumaboma. E olopola isisu kaitapa la kabototu, tebeli, e kaula kwaiminumenu eisemakavaisi baisa Yaubada.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 E olopola bwala makwaina isisu tabuduyuwela deli kala taboda kalekwa, e ikabomaisi matabudona Bomikikila Sainela.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 E olopola Bomikikila Sainela isisu kabogwabu lula goulawokuva paila kaigabula maiina simasimina, e kwaitala didawaga, makwaina ikavitusi Yaubada la kabutubogwa, e opapala walakaiwa watanawa ikatububulaisi goulawokuva wala. E didawaga makwaina olopola isisu makwelana kulia goula ikasewoki mana, e deli Eroni la kaitukwa makaiwena eitam yekwesila, e tuvaila mapilasina dakuna baisa isisu bigala kabutubogwa kala ginigini.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 E odabala makwaina didawaga itotusi minasina tokolu ikavitusaisi kidamwa Yaubada isisu, e pinupanesi ivakanunuvaisi kebila makwaina ambaisa mitugaga kala ligaiwa. Mitaga baisa tuta gala bibodi bitakamitulaisi komwaidona paila vavagi makwaisina.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 E bogwa ikatubiasaisi vavagi komwaidona makawala, yam kwaitala kwaitala tolula bisuvisi Bwala Kwebumaboma matabudona okoukweda, si paisewa bogwa isisu bivagaisi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Mitaga kalamwaleta wala Tolula Toveka bisuvi matabudona Bomikikila Sainela, kwaitala taitu bisivatala wala bisuvi baisa. Bikau buyavi e bisemakavi baisa Yaubada paila la mitugaga titoulela deli paila tomota si mitugaga.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 E metoya baisa vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi mimilakatila. Kidamwa Bwala Kwebumaboma matabudona isisu, gala bitabani kala ulaim keda makadana bisuvi matabudona Bomikikila Sainela.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Vavagi makwaisina ikavitusi da tutasi, yam lagaila goli. Paila semakavi deli mauna avaka bitasakaisi Yaubada, baisa gala gagabila bivigaki ninadaisi bibwainigaga.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Vavagi makwaisina paila wala kaula deli momom deli ammakawala bitakikilaidasi. Baisa goli woula kala karaiwaga wala, e si sisu igau tuta makwaina bima Yaubada bivigivau vavagi komwaidona.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mitaga Keriso bogwa leima, matauna Tolula Toveka paila makwaisina vavagi bwaina bogwa ikaloubusisi isisuaisi goli. Bwala Kwebumaboma makwaina la kabowotetila ikalisau goli kala kwaiveka deli kala bwaina. Makwaina gala eikaliaiisi tomota paila gala isisu baisa ovalu watanawa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 E tuta makwaina Keriso iulovi kala taboda isuvi olopola matabudona Bomikikila Sainela, gala goli bikau buyavisi gota deli bulumakau nagwaigwadi mwada bisemakavi baisa Yaubada. Mitaga buyavila titoulela ikau isemakavi baisa Yaubada, e ikau katumova kwekanigaga paila goli yakidasi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tolula tobubogwa tuta tuta biyosisi buyavisi gota deli bulumakau nammwala e bivisokasi oluwalaisi tomota. E deli natana bulumakau nagwadi eilulasi baisa Yaubada, bikauwaisi pwakovala bikatusokasi oluwalaisi tomota. Paila tomota matausina eiyogwalaisi titoulesi e mapaila tolula bikikilaisi matausina makawala.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 E baisa biga mokwita. Mitaga saina bikalisau Yesu buyavila. Paila metoya baisa Baloma Tosivagasi itugwali titoulela makawala lula bwainawokuva wala baisa Yaubada. E buyavila bogwa bikatumigileu ninadaisi bimilakatila, kidamwa bitaligaimwaisi vavagi vigimakava e bitawotetilasi baisa Yaubada Tomovagasi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 E Yesu la wotetila baisa uulotoula Yaubada ikabutuvau deli yakidasi mina watanawa, kidamwa matausina availa availa Yaubada leidou bogwa bikauwaisi makwaisina mitakwai kwekanigaga avaka Yaubada eikatotila. E baisa gagabila wala bivagaisi paila uula taitala eikaliga. E kaliga makwaina ititaneku mina watanawa; e si mitugaga avaka eivagaisi otutala kabutubogwa gala goli bisipu matausina.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kidamwa taitala tomota makateki bikaliga ibodi bilivala availa availa biyosisi la vavagi kasi bigukeya. E kaina bitadoki ikabutu deli matausina mwada biyosisi kasi bigukeya. Mitaga gala gagabila nani biyosisi, mitaga igau avai tuta bikaliga oluvi biyosisi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Paila avaka eikabutu deli matausina baisa bigimakava wala kidamwa matauna isisu tomomova. Mitaga bikaloubusi makawala igau tutala bikaliga.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Baisa uula tolula tobubogwa ikikauwaisi buyavi isemakavaisi kidamwa makwaina kabutubogwa uvagila bipeula.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ikugwa Mosese ikamituli baisa tomota paila komwaidona avaka isisu osi Karaiwaga. E oluvi ikau buyavisi minasina bulumakau nagwaigwadi itaguliki deli sopi, e oyamala iyosi sisitala silumwaiya deli wotunula sipi unuula kala vau bweyani. E ivisoki mapilana buki baisa si Karaiwaga kala ginigini isisu, e deli goli ivisoki tomota komwaidosi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 E Mosese ikaibiga, kawala, “Baisa makwaina buyavi bogwa ikamokwita paila Yaubada bogwa eikabutaimi, mwada bukukwabikaulasi.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 E makawala wala Mosese ikau buyavi ivisoki Bwala Kwebumaboma e ivisoki komwaidona kaboma makaisina guguwala si tapwaroru.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 E mina Yudia si Karaiwaga gagabila bikatumigileuwaisi vavagi komwaidona metoya obuyavi. E kidamwa biligabu buyavi baisa wala bibodi paila mitugaga kala ligaiwa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mokwita wala ibodi makwaisina vavagi kala katumigileu makawala, paila makwaisina uvagila watanawa eikavisakaisi wala uvagila labuma. Mitaga uvagila labuma ibodi kala katumigileu bitavigaki metoya baisa lula kwaivau ikalisuwoli lula kwaibubogwa.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Matabudona Bwala Kwebumaboma eikaliaiisi tomota baisa eikavisakaisi makawala matabudona walakaiwa. E Keriso gala bisuvi matabudona watanawa. Gala wala. Keriso eisuvi labuma, e baisa iyoumatila tuta baisa ivigaki kaimapudasi Yaubada omatala.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 E matauna Tolula Toveka guma watanawa isusuvi taitu kwaitala kwaitala matabudona Bomikikila Sainela, e ikikau buyavila mauna. Mitaga Keriso gala bisuvi mwada bitugwali titoulela sivabidubadu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kidamwa makawala, ibodi Keriso biboda kala mmayuyu sivabidubadu wala metoya okala vitouula valu watanawa e lagaila. Mitaga tuta baisa makateki tovana valu kala vigimkovila, e mapaila tuta baisa goli matauna eiyoumatila, e sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, e makawala goli biligaiwa mitugaga.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Paila komwaidosi mina watanawa bikaligasi sivatala wala, e oluvi Yaubada biyakali matausina.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 E makawala goli Yesu sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, kidamwa biligaiwa si mitugaga tomota bidubadu. E oluvi biyoumatila tuta kwaiyuwela, gala paila biligaiwa mitugaga, mitaga kidamwa bikatumovi matausina availa availa itutulaisi matauna.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.