Hebreus 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Yaubada la kabutubogwa isim kala karaiwaga paila tomota bitapwarorusi. Tuvaila isisu bolela tapwaroru baisa goli eikaliaiisi tomota.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Paila ikaliaiisi buliyoyova idokaisi Bwala Kwebumaboma. E olopola isisu kaitapa la kabototu, tebeli, e kaula kwaiminumenu eisemakavaisi baisa Yaubada.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 E olopola bwala makwaina isisu tabuduyuwela deli kala taboda kalekwa, e ikabomaisi matabudona Bomikikila Sainela.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 E olopola Bomikikila Sainela isisu kabogwabu lula goulawokuva paila kaigabula maiina simasimina, e kwaitala didawaga, makwaina ikavitusi Yaubada la kabutubogwa, e opapala walakaiwa watanawa ikatububulaisi goulawokuva wala. E didawaga makwaina olopola isisu makwelana kulia goula ikasewoki mana, e deli Eroni la kaitukwa makaiwena eitam yekwesila, e tuvaila mapilasina dakuna baisa isisu bigala kabutubogwa kala ginigini.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 E odabala makwaina didawaga itotusi minasina tokolu ikavitusaisi kidamwa Yaubada isisu, e pinupanesi ivakanunuvaisi kebila makwaina ambaisa mitugaga kala ligaiwa. Mitaga baisa tuta gala bibodi bitakamitulaisi komwaidona paila vavagi makwaisina.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 E bogwa ikatubiasaisi vavagi komwaidona makawala, yam kwaitala kwaitala tolula bisuvisi Bwala Kwebumaboma matabudona okoukweda, si paisewa bogwa isisu bivagaisi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Mitaga kalamwaleta wala Tolula Toveka bisuvi matabudona Bomikikila Sainela, kwaitala taitu bisivatala wala bisuvi baisa. Bikau buyavi e bisemakavi baisa Yaubada paila la mitugaga titoulela deli paila tomota si mitugaga.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 E metoya baisa vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi mimilakatila. Kidamwa Bwala Kwebumaboma matabudona isisu, gala bitabani kala ulaim keda makadana bisuvi matabudona Bomikikila Sainela.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Vavagi makwaisina ikavitusi da tutasi, yam lagaila goli. Paila semakavi deli mauna avaka bitasakaisi Yaubada, baisa gala gagabila bivigaki ninadaisi bibwainigaga.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Vavagi makwaisina paila wala kaula deli momom deli ammakawala bitakikilaidasi. Baisa goli woula kala karaiwaga wala, e si sisu igau tuta makwaina bima Yaubada bivigivau vavagi komwaidona.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Mitaga Keriso bogwa leima, matauna Tolula Toveka paila makwaisina vavagi bwaina bogwa ikaloubusisi isisuaisi goli. Bwala Kwebumaboma makwaina la kabowotetila ikalisau goli kala kwaiveka deli kala bwaina. Makwaina gala eikaliaiisi tomota paila gala isisu baisa ovalu watanawa.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 E tuta makwaina Keriso iulovi kala taboda isuvi olopola matabudona Bomikikila Sainela, gala goli bikau buyavisi gota deli bulumakau nagwaigwadi mwada bisemakavi baisa Yaubada. Mitaga buyavila titoulela ikau isemakavi baisa Yaubada, e ikau katumova kwekanigaga paila goli yakidasi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tolula tobubogwa tuta tuta biyosisi buyavisi gota deli bulumakau nammwala e bivisokasi oluwalaisi tomota. E deli natana bulumakau nagwadi eilulasi baisa Yaubada, bikauwaisi pwakovala bikatusokasi oluwalaisi tomota. Paila tomota matausina eiyogwalaisi titoulesi e mapaila tolula bikikilaisi matausina makawala.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 E baisa biga mokwita. Mitaga saina bikalisau Yesu buyavila. Paila metoya baisa Baloma Tosivagasi itugwali titoulela makawala lula bwainawokuva wala baisa Yaubada. E buyavila bogwa bikatumigileu ninadaisi bimilakatila, kidamwa bitaligaimwaisi vavagi vigimakava e bitawotetilasi baisa Yaubada Tomovagasi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 E Yesu la wotetila baisa uulotoula Yaubada ikabutuvau deli yakidasi mina watanawa, kidamwa matausina availa availa Yaubada leidou bogwa bikauwaisi makwaisina mitakwai kwekanigaga avaka Yaubada eikatotila. E baisa gagabila wala bivagaisi paila uula taitala eikaliga. E kaliga makwaina ititaneku mina watanawa; e si mitugaga avaka eivagaisi otutala kabutubogwa gala goli bisipu matausina.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kidamwa taitala tomota makateki bikaliga ibodi bilivala availa availa biyosisi la vavagi kasi bigukeya. E kaina bitadoki ikabutu deli matausina mwada biyosisi kasi bigukeya. Mitaga gala gagabila nani biyosisi, mitaga igau avai tuta bikaliga oluvi biyosisi.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Paila avaka eikabutu deli matausina baisa bigimakava wala kidamwa matauna isisu tomomova. Mitaga bikaloubusi makawala igau tutala bikaliga.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Baisa uula tolula tobubogwa ikikauwaisi buyavi isemakavaisi kidamwa makwaina kabutubogwa uvagila bipeula.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ikugwa Mosese ikamituli baisa tomota paila komwaidona avaka isisu osi Karaiwaga. E oluvi ikau buyavisi minasina bulumakau nagwaigwadi itaguliki deli sopi, e oyamala iyosi sisitala silumwaiya deli wotunula sipi unuula kala vau bweyani. E ivisoki mapilana buki baisa si Karaiwaga kala ginigini isisu, e deli goli ivisoki tomota komwaidosi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 E Mosese ikaibiga, kawala, “Baisa makwaina buyavi bogwa ikamokwita paila Yaubada bogwa eikabutaimi, mwada bukukwabikaulasi.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 E makawala wala Mosese ikau buyavi ivisoki Bwala Kwebumaboma e ivisoki komwaidona kaboma makaisina guguwala si tapwaroru.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 E mina Yudia si Karaiwaga gagabila bikatumigileuwaisi vavagi komwaidona metoya obuyavi. E kidamwa biligabu buyavi baisa wala bibodi paila mitugaga kala ligaiwa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mokwita wala ibodi makwaisina vavagi kala katumigileu makawala, paila makwaisina uvagila watanawa eikavisakaisi wala uvagila labuma. Mitaga uvagila labuma ibodi kala katumigileu bitavigaki metoya baisa lula kwaivau ikalisuwoli lula kwaibubogwa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Matabudona Bwala Kwebumaboma eikaliaiisi tomota baisa eikavisakaisi makawala matabudona walakaiwa. E Keriso gala bisuvi matabudona watanawa. Gala wala. Keriso eisuvi labuma, e baisa iyoumatila tuta baisa ivigaki kaimapudasi Yaubada omatala.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 E matauna Tolula Toveka guma watanawa isusuvi taitu kwaitala kwaitala matabudona Bomikikila Sainela, e ikikau buyavila mauna. Mitaga Keriso gala bisuvi mwada bitugwali titoulela sivabidubadu.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kidamwa makawala, ibodi Keriso biboda kala mmayuyu sivabidubadu wala metoya okala vitouula valu watanawa e lagaila. Mitaga tuta baisa makateki tovana valu kala vigimkovila, e mapaila tuta baisa goli matauna eiyoumatila, e sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, e makawala goli biligaiwa mitugaga.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Paila komwaidosi mina watanawa bikaligasi sivatala wala, e oluvi Yaubada biyakali matausina.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 E makawala goli Yesu sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, kidamwa biligaiwa si mitugaga tomota bidubadu. E oluvi biyoumatila tuta kwaiyuwela, gala paila biligaiwa mitugaga, mitaga kidamwa bikatumovi matausina availa availa itutulaisi matauna.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.