Hebreus 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaubada la kabutubogwa isim kala karaiwaga paila tomota bitapwarorusi. Tuvaila isisu bolela tapwaroru baisa goli eikaliaiisi tomota.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Paila ikaliaiisi buliyoyova idokaisi Bwala Kwebumaboma. E olopola isisu kaitapa la kabototu, tebeli, e kaula kwaiminumenu eisemakavaisi baisa Yaubada.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 E olopola bwala makwaina isisu tabuduyuwela deli kala taboda kalekwa, e ikabomaisi matabudona Bomikikila Sainela.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 E olopola Bomikikila Sainela isisu kabogwabu lula goulawokuva paila kaigabula maiina simasimina, e kwaitala didawaga, makwaina ikavitusi Yaubada la kabutubogwa, e opapala walakaiwa watanawa ikatububulaisi goulawokuva wala. E didawaga makwaina olopola isisu makwelana kulia goula ikasewoki mana, e deli Eroni la kaitukwa makaiwena eitam yekwesila, e tuvaila mapilasina dakuna baisa isisu bigala kabutubogwa kala ginigini.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 E odabala makwaina didawaga itotusi minasina tokolu ikavitusaisi kidamwa Yaubada isisu, e pinupanesi ivakanunuvaisi kebila makwaina ambaisa mitugaga kala ligaiwa. Mitaga baisa tuta gala bibodi bitakamitulaisi komwaidona paila vavagi makwaisina.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 E bogwa ikatubiasaisi vavagi komwaidona makawala, yam kwaitala kwaitala tolula bisuvisi Bwala Kwebumaboma matabudona okoukweda, si paisewa bogwa isisu bivagaisi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Mitaga kalamwaleta wala Tolula Toveka bisuvi matabudona Bomikikila Sainela, kwaitala taitu bisivatala wala bisuvi baisa. Bikau buyavi e bisemakavi baisa Yaubada paila la mitugaga titoulela deli paila tomota si mitugaga.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 E metoya baisa vavagi makwaisina Baloma Tobumaboma ivitulokaidasi mimilakatila. Kidamwa Bwala Kwebumaboma matabudona isisu, gala bitabani kala ulaim keda makadana bisuvi matabudona Bomikikila Sainela.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Vavagi makwaisina ikavitusi da tutasi, yam lagaila goli. Paila semakavi deli mauna avaka bitasakaisi Yaubada, baisa gala gagabila bivigaki ninadaisi bibwainigaga.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Vavagi makwaisina paila wala kaula deli momom deli ammakawala bitakikilaidasi. Baisa goli woula kala karaiwaga wala, e si sisu igau tuta makwaina bima Yaubada bivigivau vavagi komwaidona.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Mitaga Keriso bogwa leima, matauna Tolula Toveka paila makwaisina vavagi bwaina bogwa ikaloubusisi isisuaisi goli. Bwala Kwebumaboma makwaina la kabowotetila ikalisau goli kala kwaiveka deli kala bwaina. Makwaina gala eikaliaiisi tomota paila gala isisu baisa ovalu watanawa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 E tuta makwaina Keriso iulovi kala taboda isuvi olopola matabudona Bomikikila Sainela, gala goli bikau buyavisi gota deli bulumakau nagwaigwadi mwada bisemakavi baisa Yaubada. Mitaga buyavila titoulela ikau isemakavi baisa Yaubada, e ikau katumova kwekanigaga paila goli yakidasi.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tolula tobubogwa tuta tuta biyosisi buyavisi gota deli bulumakau nammwala e bivisokasi oluwalaisi tomota. E deli natana bulumakau nagwadi eilulasi baisa Yaubada, bikauwaisi pwakovala bikatusokasi oluwalaisi tomota. Paila tomota matausina eiyogwalaisi titoulesi e mapaila tolula bikikilaisi matausina makawala.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 E baisa biga mokwita. Mitaga saina bikalisau Yesu buyavila. Paila metoya baisa Baloma Tosivagasi itugwali titoulela makawala lula bwainawokuva wala baisa Yaubada. E buyavila bogwa bikatumigileu ninadaisi bimilakatila, kidamwa bitaligaimwaisi vavagi vigimakava e bitawotetilasi baisa Yaubada Tomovagasi.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 E Yesu la wotetila baisa uulotoula Yaubada ikabutuvau deli yakidasi mina watanawa, kidamwa matausina availa availa Yaubada leidou bogwa bikauwaisi makwaisina mitakwai kwekanigaga avaka Yaubada eikatotila. E baisa gagabila wala bivagaisi paila uula taitala eikaliga. E kaliga makwaina ititaneku mina watanawa; e si mitugaga avaka eivagaisi otutala kabutubogwa gala goli bisipu matausina.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kidamwa taitala tomota makateki bikaliga ibodi bilivala availa availa biyosisi la vavagi kasi bigukeya. E kaina bitadoki ikabutu deli matausina mwada biyosisi kasi bigukeya. Mitaga gala gagabila nani biyosisi, mitaga igau avai tuta bikaliga oluvi biyosisi.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Paila avaka eikabutu deli matausina baisa bigimakava wala kidamwa matauna isisu tomomova. Mitaga bikaloubusi makawala igau tutala bikaliga.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Baisa uula tolula tobubogwa ikikauwaisi buyavi isemakavaisi kidamwa makwaina kabutubogwa uvagila bipeula.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ikugwa Mosese ikamituli baisa tomota paila komwaidona avaka isisu osi Karaiwaga. E oluvi ikau buyavisi minasina bulumakau nagwaigwadi itaguliki deli sopi, e oyamala iyosi sisitala silumwaiya deli wotunula sipi unuula kala vau bweyani. E ivisoki mapilana buki baisa si Karaiwaga kala ginigini isisu, e deli goli ivisoki tomota komwaidosi.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 E Mosese ikaibiga, kawala, “Baisa makwaina buyavi bogwa ikamokwita paila Yaubada bogwa eikabutaimi, mwada bukukwabikaulasi.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 E makawala wala Mosese ikau buyavi ivisoki Bwala Kwebumaboma e ivisoki komwaidona kaboma makaisina guguwala si tapwaroru.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 E mina Yudia si Karaiwaga gagabila bikatumigileuwaisi vavagi komwaidona metoya obuyavi. E kidamwa biligabu buyavi baisa wala bibodi paila mitugaga kala ligaiwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mokwita wala ibodi makwaisina vavagi kala katumigileu makawala, paila makwaisina uvagila watanawa eikavisakaisi wala uvagila labuma. Mitaga uvagila labuma ibodi kala katumigileu bitavigaki metoya baisa lula kwaivau ikalisuwoli lula kwaibubogwa.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Matabudona Bwala Kwebumaboma eikaliaiisi tomota baisa eikavisakaisi makawala matabudona walakaiwa. E Keriso gala bisuvi matabudona watanawa. Gala wala. Keriso eisuvi labuma, e baisa iyoumatila tuta baisa ivigaki kaimapudasi Yaubada omatala.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 E matauna Tolula Toveka guma watanawa isusuvi taitu kwaitala kwaitala matabudona Bomikikila Sainela, e ikikau buyavila mauna. Mitaga Keriso gala bisuvi mwada bitugwali titoulela sivabidubadu.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Kidamwa makawala, ibodi Keriso biboda kala mmayuyu sivabidubadu wala metoya okala vitouula valu watanawa e lagaila. Mitaga tuta baisa makateki tovana valu kala vigimkovila, e mapaila tuta baisa goli matauna eiyoumatila, e sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, e makawala goli biligaiwa mitugaga.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Paila komwaidosi mina watanawa bikaligasi sivatala wala, e oluvi Yaubada biyakali matausina.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 E makawala goli Yesu sivatala wala isemakavi titoulela baisa okaliga makawala lula, kidamwa biligaiwa si mitugaga tomota bidubadu. E oluvi biyoumatila tuta kwaiyuwela, gala paila biligaiwa mitugaga, mitaga kidamwa bikatumovi matausina availa availa itutulaisi matauna.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.