Hebreus 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Ibodaimi bukuyebwailimi taitala baisa taitala paila uula Keriso eidokaimi sala.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 E ibodaimi gala bukulumwelavaisi bukuvaulaisi tomitawasi omi bwala. E mimilisi ivagaisi makawala idokaisi tomota wala mitaga oluvi ikatetasi kidamwa bogwa eivaulaisi anelosi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Bukululuwaisi matausina wa bwala katupipi, makawala yokomi kami lumkola mwada deli kusisuaisi e mapaila kukwatetasi kala mwau. E tuvaila bukululuwaisi matausina eibodaisi mmayuyu, makawala yokomi kami lumkola mwada deli kubodaisi mmayuyu makwaina e mapaila ibodi bukupilasaisi.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ibodaimi komwaidomi bukukwamiabaisi bubunela veivai. Deli ibodi tau sola vivila kasitaiyu bibubunasi duwosisia taitala baisa taitala. Paila Yaubada bikamogi matausina isim si bubunela doudoga deli goli tokakailasi.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Gala bibodi mani kala yebwaili bikau ninami tuta tuta; e bitagam lupomi paila mi guguwa avaka kuyosisi. Paila Yaubada leikaibiga, “Gala basilavaimi yokomi gumilawa.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 E mapaila bitatuvaluwasi bitakaibigasi, kawadasi,
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Bukululuwaisi matausina omitibogwa kami tokugwa paila tapwaroru, matausina goli eikamitulaisi Yaubada la biga baisa yokomi. Bukuninanamsasi ammakawala si wotetila deli si kaliga, e bukupataisi si dubumi matausina.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Matauna Yesu Keriso gala bididavila, tomwaidona matauna isisu makawala wala, e isigaga, omitibogwa, lagaila, gala biwokuva.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Mapaila gala bukutagwalasi avai vituloki doudoga ituwoli ituwoli bivakadaimi mwada bukusilavaisi makadana kadaduwosisia. Baisa goli bwaina kidamwa bitapeulasi oninadaisi metoya Yaubada ola mitakwai wala, galaga metoya avai karaiwaga paila kamkwam. Paila karaiwaga makwaisina gala bipilasi matausina availa availa eikabikaulasi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Matausina mina Yudia si tolula gala isim si koni bikamkwamsi metoya baisa matauna kada lulasi.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Matauna mina Yudia si Tolula Toveka bimai buyavisi mauna bisuvi matabudona Bomikikila Sainela kidamwa bivigaki lula paila mitugaga. Mitaga uwosi mauna minasina bigabwaisi oyosewala valu.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Baisa uula Yesu tuvaila ikaliga oyosewala valu, kidamwa bikatumigileu tomota metoya obuyavila.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Mapaila yakidasi goli bitalokaiasi Yesu baisa oyosewala valu, e bitakulaisi kala mmosila.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Da valusi kwekanigaga gala isisu baisa ovalu watanawa. Mitaga tasisavalisi mapilana da valusi kwekanigaga igau bima.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Mapaila tuta tuta bitayakawolaisi Yaubada, e yakaula bitavigaki da lulasi baisa matauna metoya baisa Yesu. Yakidasi wowodasi tuta tuta ikamituli matauna kidamwa Guyau, e yakaula bitavigaki da semakavaisi baisa Yaubada.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Gala bukulumwelavaisi paila bukumitakwaisi, deli goli bukupilasaisi taitala baisa taitala, paila vavagi makwaisina da lulasi iyomwasalaisi nanola Yaubada. Yesu tuvaila ikaliga oyosewala valu|src="Vallotton 5801312" size="col" copy="(Jesus died outside the city)" ref="13.12"
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Bukukwabikuwolaisi kami tokugwa, e bukubokulaisi si karaiwaga. Paila matausina iyamataimi e gala bivaiwasisi, uula wala igau bisolasi baisa Yaubada paila baisa si wotetila. Kidamwa bukukwabikuwolaisi kami tokugwa, matausina bivagaisi si wotetila deli mwamwasila. Kidamwa gala, matausina si wotetila deli ninamwau, e baisa gala sitana bipilasaimi.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Bukupwaitukulasi mi ninigada paila yakamaisi. E yakamaisi gala kaninayuwasi, ninamaisi mimilakatila wala, paila magimasi bakavagaisi bwaina tuta komwaidona.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 E mapaila amnabaimi sainela kidamwa bukunigadasi baisa Yaubada, mwada nani biwitalivauwaigu baisa yokomi.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 E Yaubada bogwa itokowoi da Guyausi Yesu imovavau. Matauna saina Tovakaigaga Toyamata sipi, uula la kaliga. Paila Yaubada leikatumkulovi la kabutuvau kwekanigaga metoya obuyavila Yesu.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 E ulo nigada kidamwa Yaubada Tolivakota bisakaimi komwaidona vavagi bwaina, avaka bibodaimi kidamwa bukuvagaisi nanola. E anigada kidamwa matauna bisikailidasi metoya baisa Keriso, kidamwa bivagi oninadaisi avaka biyomwasali nanola. E baisa Keriso kala yakaula bikanigaga. Emeni.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 E segwaia amnabaimi kidamwa kwaimanum bukulagaisi makwaina livalela katuloluta. Paila miyana leta bogwa laginigini baisa yokomi gala yawonaku.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 E magigu mwada bukunikolaisi matauna sodasi Timoti bogwa itanekwaisi metoya wa bwala katupipi. Kidamwa nani bima e gagabila igau kamataiyu goli bakawa bakagisaimi.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Kusakaisi ma bobwaililasi baisa komwaidosi kami tokugwa deli baisa Yaubada la tomota komwaidosi. E makawala goli sedaiasi mina Itali iwitalaisi si bobwailila baisa yokomi.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 E Yaubada la mitakwai bisikailimi komwaidomi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.