Gênesis 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baisa tuta Aisake bogwa eitomoya, e eikau wala. E idou molitomoya Iso iluki matauna, kawala, “Mwa! Latugʹo.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Aisake ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa latomoya, e kaina makateki bakaliga.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Mapaila kukwau m kwaiyala, e kula olawodila kubasi natana agu bolodila.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 E oluvi kusulu kʹagu kwaitala kalumatabwaila e kumai bakam. Oluvi basakaim kam kwabwaila, paila ulo kaliga makateki wala.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Aisake ililivala makawala baisa Iso mitaga Ribeka bogwa inakaigali. E tutala Iso isunapula bila iwaiga,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 e minana iluki Yekobe, kawala, “Ka, bogwa lalagi tamam iluki Iso, kawala
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Kumai agu bolodila e kusulu paila yeigu. Tutala bakam biwokuva, e basakaim kam kwabwaila, paila makateki bakaliga wala.? ??
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 E Ribeka ikaibiga, kawala, “E latugu, ka, ibodi bukulagi bukuvagi avaka balukwaim.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Kula mayuwona gota bukunagi nayu nagugugwadi napusoposa, e kumai basulu kʹala tamam kalumatabwaila.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 E ibodi bukuuyoki tamam bikam e bisakaim kam kwabwaila e bikaligaga.” Kunagi nayu gota nagugugwadi|src="BK 00016" size="col" copy="goats " ref="27.9"
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Mitaga Yekobe iluki inala, kawala, “Ka yoku kunikoli matauna Iso tounuunu, mitaga yeigu todudubuna.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Kaina tamagu bikabikonaigu e binikoli lasipuloki matauna, e makawala goli bogwa babani agu bolata, gala wala agu kwabwaila bakau.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Mitaga inala ivitakaula, kawala, “Kidamwa bisakaim kam bolata, ka latugu, yeigu bakeula agu pakula mabigasina. Desi wala. Yokugwa kuvagi wala avaka lalukwaim. Kula kumai minasina gota baisa yeigu.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 E mapaila ila wala imai minasina gota isaiki inala, e minana isulu kʹala tamala kalumatabwaila.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 E minana eisisia Iso kala kakapula yaminabwaita ola bwala. Mapaila imai miyana ivisikoma Yekobe.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 E ivisikoma minasina gota kanuvinesi oyamala Yekobe, e deli isaili okaigadula ambaisa gala unuunula.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 E minana isaiki Yekobe kʹala tamala kalumatabwaila, deli makwaina kaula eisulu makateki.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 E Yekobe ilokaia tamala, kawala, “Tamagu.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 E Yekobe ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigula latum Iso molitomoya. Ka bogwa lavagi makawala kulukwaigu. Anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e mapaila gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 E Aisake ikaibiga, kawala, “Mwa! Latugu, ammakawalaga saina nanakwa lokubani agu bolodila?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 E Aisake iluki Yekobe, kawala, “Anigadaim kusimada bakabikonaim. Ki mokwitala yoku Iso?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Yekobe isimada okaipapala tamala, e Aisake ikabakakavi, kawala, “Kaigam makawala Yekobe, yamamgwa makawala Iso.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Aisake gala wala binikoli Yekobe, paila yamala saina unuunula makawala Iso yamala. E makateki bisaiki kala kabwaila,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 mitaga ikatupoivau, kawala, “Ki mokwita goli yoku Iso, ke?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Aisake ikaibiga, kawala, “Kumai sitana agu viliona bakam. Oluvi goli basakaim kam kwabwaila.” Yekobe imiaki matauna, e tuvaila imai sitana kala waini.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 E tamala iluki matauna, kawala, “Latugu kusimada kuviyuwolaigu.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Yekobe ima biviyuwoli, e Aisake isikoni maiinela kala kakapula, e mauula isaiki kala kabwaila. Ikaibiga, kawala, “Latugu, maiinela saina simasimina wowom, makawala maiinela bagula makwaina Guyau eimitukwaii.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ibodi Yaubada bivinumli m bagula kidamwa bikabinai sainela. Ibodi tomota bimitukwaiyaim bisakaim kaula deli waini saina bidugaga.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ibodi tomota ituwoli bona ituwoli bona biwotitalaimsi e deli bikavaginasi baisa omatam. Ibodi bisim m kwaraiwaga baisa dalem komwaidona. Availa availa bisakaimsi kam bolata, ibodi bibanaisi kasi bolata. Availa availa bisakaimsi kam kwabwaila, ibodi bibanaisi kasi kabwaila.”
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Aisake ivenoku kala kabwaila Yekobe, e Yekobe isunapula. E matutona tuwala Iso isuvi imai kala bolodila tumasi.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 E matauna tuvaila isulu kʹala tamala kalumatabwaila, e imiaki tamala. Kawala, “Tamagu, ka anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 E Aisake ikatupoi, kawala, “Availaga yoku?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Aisake ivitouula itatatuva wowola deli la nokubukubu sainela, e ikatupoi, kawala, “Availaga matauna makateki ikatumati agu bolodila e imiakaigu? Paila igau gala bukusuvi, lakambogwa. Paila bogwa lasaiki iyavila ulo kabwaila baisa matauwena. Matauna goli eikoumkulovi kala kabwaila gala biwokuva, bikanigaga goli.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Tutala Iso ilagi baisa, iuwakula kaigala kaigaveka nanola saina mmayuyu e ikaibiga, kawala, “Tamagʹo, yeigu tuvaila. Bukusakaigu agu kwabwaila.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Aisake ivitakaula, kawala, “Wo, bodam leima eisipulokaigu. Bogwa eikau kam kwabwaila.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Iso ikaibiga, kawala, “Ka, tuta baisa siviyuwela eisipulokaigu. Ka mokwitatoula matauna yagala Yekobe. Ikugwa eikau ulo kaikeya yeigu molitomoya, e tuta baisa ikau agu kwabwaila. Ki gala kwaitala kuyosi agu kwabwaila?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Aisake ivitakaula, kawala, “Mwa! Latugu, bogwa lakaraiwaga matauna biguyoi odabam, e deli veyala lavigaki la ula. E lasaiki kaula deli waini. E bogwa leiwokuva, gala avaka gagabila bavagi paila yoku.”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Mitaga Iso iyokakapisi baisa tamala, kawala, “Ki, tamagu, gala wala kwaitala kabwaila isisu, ke? Tamagʹo, kusakaigu agu kwabwaila tuvaila!” E ikapwali la koku ivalam.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 E Aisake iluki matauna, kawala,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 M puluta wala bivigakaim bukutokwaraiwaga,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Iso saina igaga nanola baisa bodala paila uula tamala leisaiki Yekobe kala kabwaila. E ininamsi, kawala, “Makateki goli tamagu bikaliga, e yeigu bavalam. Mitaga tutala basimla, e bogwa bakatumati Yekobe.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Mitaga tutala Ribeka ilagi Iso nanola, idou Yekobe iluki matauna, kawala, “Ka tuwam magila bikiduwosisii vavagi makwaina metoya om kwaliga.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Mapaila latugu, ka, ibodi bukuvagi avaka balukwaim. Bukunanakwa wala bukulokaia luguta Lebani mapilana Erana,
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 e bukusisu wala baisa, igau tutala biminumki nanola paila la gibuluwa tuwam,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 e bilumwelavi baisa avaka lokuvigaki matauna. E oluvi bawitali availa biuyokaim biga, e bukukwaimilavau baisa. Ki, avakaga kala bwaina kidamwa kasitaiyu litugwa bibodasi kaliga yamla kwaitala wala?”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Ribeka iluki Aisake, kawala, “Ka, bogwa lakamagwesi paila minasina vilesi kedakeda Iso la kukova. Kidamwa Yekobe tuvaila bivai natana minasina vilesi Itai, kaina bibodi yeigu bakaliga wala.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.