Gênesis 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baisa tuta Aisake bogwa eitomoya, e eikau wala. E idou molitomoya Iso iluki matauna, kawala, “Mwa! Latugʹo.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Aisake ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa latomoya, e kaina makateki bakaliga.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Mapaila kukwau m kwaiyala, e kula olawodila kubasi natana agu bolodila.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 E oluvi kusulu kʹagu kwaitala kalumatabwaila e kumai bakam. Oluvi basakaim kam kwabwaila, paila ulo kaliga makateki wala.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Aisake ililivala makawala baisa Iso mitaga Ribeka bogwa inakaigali. E tutala Iso isunapula bila iwaiga,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 e minana iluki Yekobe, kawala, “Ka, bogwa lalagi tamam iluki Iso, kawala
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Kumai agu bolodila e kusulu paila yeigu. Tutala bakam biwokuva, e basakaim kam kwabwaila, paila makateki bakaliga wala.? ??
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 E Ribeka ikaibiga, kawala, “E latugu, ka, ibodi bukulagi bukuvagi avaka balukwaim.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Kula mayuwona gota bukunagi nayu nagugugwadi napusoposa, e kumai basulu kʹala tamam kalumatabwaila.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 E ibodi bukuuyoki tamam bikam e bisakaim kam kwabwaila e bikaligaga.” Kunagi nayu gota nagugugwadi|src="BK 00016" size="col" copy="goats " ref="27.9"
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Mitaga Yekobe iluki inala, kawala, “Ka yoku kunikoli matauna Iso tounuunu, mitaga yeigu todudubuna.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Kaina tamagu bikabikonaigu e binikoli lasipuloki matauna, e makawala goli bogwa babani agu bolata, gala wala agu kwabwaila bakau.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Mitaga inala ivitakaula, kawala, “Kidamwa bisakaim kam bolata, ka latugu, yeigu bakeula agu pakula mabigasina. Desi wala. Yokugwa kuvagi wala avaka lalukwaim. Kula kumai minasina gota baisa yeigu.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 E mapaila ila wala imai minasina gota isaiki inala, e minana isulu kʹala tamala kalumatabwaila.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 E minana eisisia Iso kala kakapula yaminabwaita ola bwala. Mapaila imai miyana ivisikoma Yekobe.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 E ivisikoma minasina gota kanuvinesi oyamala Yekobe, e deli isaili okaigadula ambaisa gala unuunula.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 E minana isaiki Yekobe kʹala tamala kalumatabwaila, deli makwaina kaula eisulu makateki.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 E Yekobe ilokaia tamala, kawala, “Tamagu.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 E Yekobe ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigula latum Iso molitomoya. Ka bogwa lavagi makawala kulukwaigu. Anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e mapaila gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 E Aisake ikaibiga, kawala, “Mwa! Latugu, ammakawalaga saina nanakwa lokubani agu bolodila?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 E Aisake iluki Yekobe, kawala, “Anigadaim kusimada bakabikonaim. Ki mokwitala yoku Iso?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Yekobe isimada okaipapala tamala, e Aisake ikabakakavi, kawala, “Kaigam makawala Yekobe, yamamgwa makawala Iso.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Aisake gala wala binikoli Yekobe, paila yamala saina unuunula makawala Iso yamala. E makateki bisaiki kala kabwaila,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 mitaga ikatupoivau, kawala, “Ki mokwita goli yoku Iso, ke?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Aisake ikaibiga, kawala, “Kumai sitana agu viliona bakam. Oluvi goli basakaim kam kwabwaila.” Yekobe imiaki matauna, e tuvaila imai sitana kala waini.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 E tamala iluki matauna, kawala, “Latugu kusimada kuviyuwolaigu.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Yekobe ima biviyuwoli, e Aisake isikoni maiinela kala kakapula, e mauula isaiki kala kabwaila. Ikaibiga, kawala, “Latugu, maiinela saina simasimina wowom, makawala maiinela bagula makwaina Guyau eimitukwaii.
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Ibodi Yaubada bivinumli m bagula kidamwa bikabinai sainela. Ibodi tomota bimitukwaiyaim bisakaim kaula deli waini saina bidugaga.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Ibodi tomota ituwoli bona ituwoli bona biwotitalaimsi e deli bikavaginasi baisa omatam. Ibodi bisim m kwaraiwaga baisa dalem komwaidona. Availa availa bisakaimsi kam bolata, ibodi bibanaisi kasi bolata. Availa availa bisakaimsi kam kwabwaila, ibodi bibanaisi kasi kabwaila.”
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Aisake ivenoku kala kabwaila Yekobe, e Yekobe isunapula. E matutona tuwala Iso isuvi imai kala bolodila tumasi.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 E matauna tuvaila isulu kʹala tamala kalumatabwaila, e imiaki tamala. Kawala, “Tamagu, ka anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 E Aisake ikatupoi, kawala, “Availaga yoku?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Aisake ivitouula itatatuva wowola deli la nokubukubu sainela, e ikatupoi, kawala, “Availaga matauna makateki ikatumati agu bolodila e imiakaigu? Paila igau gala bukusuvi, lakambogwa. Paila bogwa lasaiki iyavila ulo kabwaila baisa matauwena. Matauna goli eikoumkulovi kala kabwaila gala biwokuva, bikanigaga goli.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Tutala Iso ilagi baisa, iuwakula kaigala kaigaveka nanola saina mmayuyu e ikaibiga, kawala, “Tamagʹo, yeigu tuvaila. Bukusakaigu agu kwabwaila.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Aisake ivitakaula, kawala, “Wo, bodam leima eisipulokaigu. Bogwa eikau kam kwabwaila.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Iso ikaibiga, kawala, “Ka, tuta baisa siviyuwela eisipulokaigu. Ka mokwitatoula matauna yagala Yekobe. Ikugwa eikau ulo kaikeya yeigu molitomoya, e tuta baisa ikau agu kwabwaila. Ki gala kwaitala kuyosi agu kwabwaila?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Aisake ivitakaula, kawala, “Mwa! Latugu, bogwa lakaraiwaga matauna biguyoi odabam, e deli veyala lavigaki la ula. E lasaiki kaula deli waini. E bogwa leiwokuva, gala avaka gagabila bavagi paila yoku.”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Mitaga Iso iyokakapisi baisa tamala, kawala, “Ki, tamagu, gala wala kwaitala kabwaila isisu, ke? Tamagʹo, kusakaigu agu kwabwaila tuvaila!” E ikapwali la koku ivalam.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 E Aisake iluki matauna, kawala,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 M puluta wala bivigakaim bukutokwaraiwaga,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Iso saina igaga nanola baisa bodala paila uula tamala leisaiki Yekobe kala kabwaila. E ininamsi, kawala, “Makateki goli tamagu bikaliga, e yeigu bavalam. Mitaga tutala basimla, e bogwa bakatumati Yekobe.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Mitaga tutala Ribeka ilagi Iso nanola, idou Yekobe iluki matauna, kawala, “Ka tuwam magila bikiduwosisii vavagi makwaina metoya om kwaliga.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Mapaila latugu, ka, ibodi bukuvagi avaka balukwaim. Bukunanakwa wala bukulokaia luguta Lebani mapilana Erana,
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 e bukusisu wala baisa, igau tutala biminumki nanola paila la gibuluwa tuwam,
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 e bilumwelavi baisa avaka lokuvigaki matauna. E oluvi bawitali availa biuyokaim biga, e bukukwaimilavau baisa. Ki, avakaga kala bwaina kidamwa kasitaiyu litugwa bibodasi kaliga yamla kwaitala wala?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Ribeka iluki Aisake, kawala, “Ka, bogwa lakamagwesi paila minasina vilesi kedakeda Iso la kukova. Kidamwa Yekobe tuvaila bivai natana minasina vilesi Itai, kaina bibodi yeigu bakaliga wala.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.