Gênesis 27
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Baisa tuta Aisake bogwa eitomoya, e eikau wala. E idou molitomoya Iso iluki matauna, kawala, “Mwa! Latugʹo.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Aisake ikaibiga, kawala, “Ka, bogwa latomoya, e kaina makateki bakaliga.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Mapaila kukwau m kwaiyala, e kula olawodila kubasi natana agu bolodila.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 E oluvi kusulu kʹagu kwaitala kalumatabwaila e kumai bakam. Oluvi basakaim kam kwabwaila, paila ulo kaliga makateki wala.”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Aisake ililivala makawala baisa Iso mitaga Ribeka bogwa inakaigali. E tutala Iso isunapula bila iwaiga,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 e minana iluki Yekobe, kawala, “Ka, bogwa lalagi tamam iluki Iso, kawala
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 ‘Kumai agu bolodila e kusulu paila yeigu. Tutala bakam biwokuva, e basakaim kam kwabwaila, paila makateki bakaliga wala.? ??
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 E Ribeka ikaibiga, kawala, “E latugu, ka, ibodi bukulagi bukuvagi avaka balukwaim.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Kula mayuwona gota bukunagi nayu nagugugwadi napusoposa, e kumai basulu kʹala tamam kalumatabwaila.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 E ibodi bukuuyoki tamam bikam e bisakaim kam kwabwaila e bikaligaga.” Kunagi nayu gota nagugugwadi|src="BK 00016" size="col" copy="goats " ref="27.9"
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Mitaga Yekobe iluki inala, kawala, “Ka yoku kunikoli matauna Iso tounuunu, mitaga yeigu todudubuna.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Kaina tamagu bikabikonaigu e binikoli lasipuloki matauna, e makawala goli bogwa babani agu bolata, gala wala agu kwabwaila bakau.”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Mitaga inala ivitakaula, kawala, “Kidamwa bisakaim kam bolata, ka latugu, yeigu bakeula agu pakula mabigasina. Desi wala. Yokugwa kuvagi wala avaka lalukwaim. Kula kumai minasina gota baisa yeigu.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 E mapaila ila wala imai minasina gota isaiki inala, e minana isulu kʹala tamala kalumatabwaila.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 E minana eisisia Iso kala kakapula yaminabwaita ola bwala. Mapaila imai miyana ivisikoma Yekobe.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 E ivisikoma minasina gota kanuvinesi oyamala Yekobe, e deli isaili okaigadula ambaisa gala unuunula.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 E minana isaiki Yekobe kʹala tamala kalumatabwaila, deli makwaina kaula eisulu makateki.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 E Yekobe ilokaia tamala, kawala, “Tamagu.”
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 E Yekobe ivitakauloki matauna, kawala, “Yeigula latum Iso molitomoya. Ka bogwa lavagi makawala kulukwaigu. Anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e mapaila gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 E Aisake ikaibiga, kawala, “Mwa! Latugu, ammakawalaga saina nanakwa lokubani agu bolodila?”
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 E Aisake iluki Yekobe, kawala, “Anigadaim kusimada bakabikonaim. Ki mokwitala yoku Iso?”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Yekobe isimada okaipapala tamala, e Aisake ikabakakavi, kawala, “Kaigam makawala Yekobe, yamamgwa makawala Iso.”
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Aisake gala wala binikoli Yekobe, paila yamala saina unuunula makawala Iso yamala. E makateki bisaiki kala kabwaila,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 mitaga ikatupoivau, kawala, “Ki mokwita goli yoku Iso, ke?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Aisake ikaibiga, kawala, “Kumai sitana agu viliona bakam. Oluvi goli basakaim kam kwabwaila.” Yekobe imiaki matauna, e tuvaila imai sitana kala waini.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 E tamala iluki matauna, kawala, “Latugu kusimada kuviyuwolaigu.”
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 Yekobe ima biviyuwoli, e Aisake isikoni maiinela kala kakapula, e mauula isaiki kala kabwaila. Ikaibiga, kawala, “Latugu, maiinela saina simasimina wowom, makawala maiinela bagula makwaina Guyau eimitukwaii.
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Ibodi Yaubada bivinumli m bagula kidamwa bikabinai sainela. Ibodi tomota bimitukwaiyaim bisakaim kaula deli waini saina bidugaga.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ibodi tomota ituwoli bona ituwoli bona biwotitalaimsi e deli bikavaginasi baisa omatam. Ibodi bisim m kwaraiwaga baisa dalem komwaidona. Availa availa bisakaimsi kam bolata, ibodi bibanaisi kasi bolata. Availa availa bisakaimsi kam kwabwaila, ibodi bibanaisi kasi kabwaila.”
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisake ivenoku kala kabwaila Yekobe, e Yekobe isunapula. E matutona tuwala Iso isuvi imai kala bolodila tumasi.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 E matauna tuvaila isulu kʹala tamala kalumatabwaila, e imiaki tamala. Kawala, “Tamagu, ka anigadaim kusimalaula kukwam kam viliona avaka lamiakaim, e gagabila bukusakaigu agu kwabwaila.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 E Aisake ikatupoi, kawala, “Availaga yoku?”
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Aisake ivitouula itatatuva wowola deli la nokubukubu sainela, e ikatupoi, kawala, “Availaga matauna makateki ikatumati agu bolodila e imiakaigu? Paila igau gala bukusuvi, lakambogwa. Paila bogwa lasaiki iyavila ulo kabwaila baisa matauwena. Matauna goli eikoumkulovi kala kabwaila gala biwokuva, bikanigaga goli.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Tutala Iso ilagi baisa, iuwakula kaigala kaigaveka nanola saina mmayuyu e ikaibiga, kawala, “Tamagʹo, yeigu tuvaila. Bukusakaigu agu kwabwaila.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Aisake ivitakaula, kawala, “Wo, bodam leima eisipulokaigu. Bogwa eikau kam kwabwaila.”
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Iso ikaibiga, kawala, “Ka, tuta baisa siviyuwela eisipulokaigu. Ka mokwitatoula matauna yagala Yekobe. Ikugwa eikau ulo kaikeya yeigu molitomoya, e tuta baisa ikau agu kwabwaila. Ki gala kwaitala kuyosi agu kwabwaila?”
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Aisake ivitakaula, kawala, “Mwa! Latugu, bogwa lakaraiwaga matauna biguyoi odabam, e deli veyala lavigaki la ula. E lasaiki kaula deli waini. E bogwa leiwokuva, gala avaka gagabila bavagi paila yoku.”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Mitaga Iso iyokakapisi baisa tamala, kawala, “Ki, tamagu, gala wala kwaitala kabwaila isisu, ke? Tamagʹo, kusakaigu agu kwabwaila tuvaila!” E ikapwali la koku ivalam.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 E Aisake iluki matauna, kawala,
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 M puluta wala bivigakaim bukutokwaraiwaga,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iso saina igaga nanola baisa bodala paila uula tamala leisaiki Yekobe kala kabwaila. E ininamsi, kawala, “Makateki goli tamagu bikaliga, e yeigu bavalam. Mitaga tutala basimla, e bogwa bakatumati Yekobe.”
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Mitaga tutala Ribeka ilagi Iso nanola, idou Yekobe iluki matauna, kawala, “Ka tuwam magila bikiduwosisii vavagi makwaina metoya om kwaliga.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Mapaila latugu, ka, ibodi bukuvagi avaka balukwaim. Bukunanakwa wala bukulokaia luguta Lebani mapilana Erana,
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 e bukusisu wala baisa, igau tutala biminumki nanola paila la gibuluwa tuwam,
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 e bilumwelavi baisa avaka lokuvigaki matauna. E oluvi bawitali availa biuyokaim biga, e bukukwaimilavau baisa. Ki, avakaga kala bwaina kidamwa kasitaiyu litugwa bibodasi kaliga yamla kwaitala wala?”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Ribeka iluki Aisake, kawala, “Ka, bogwa lakamagwesi paila minasina vilesi kedakeda Iso la kukova. Kidamwa Yekobe tuvaila bivai natana minasina vilesi Itai, kaina bibodi yeigu bakaliga wala.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.