Gênesis 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guyau imitukwaii Sera, makawala la katotila.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 E minana isuma ivalulu gwadi magudina Eberaam latula, tutala Eberaam eitomoya. Paila Yaubada bogwa inagi avai tuta magudina la kaloubusi, e bogwa goli eikaloubusi makawala.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Eberaam ivabu magudina yagala Aisake.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 E tuta matutona magudina kala yam iboda kwailima kwaitolu, e Eberaam ibobu magudina makawala Yaubada la karaiwaga.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 E tuta makwaina Aisake ikaloubusi, Eberaam kala taitu iboda lakatutala taitu.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sera ikaibiga, kawala, “Yaubada bogwa imiakaigu kala mwamwasila nanogu, e deli ulo gigila. Paila komwaidosi availa availa bilagaisi bulogala ulo valulu, bakagigilasi deli.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 E tuvaila minana ikaibiga, kawala, “Tokinabogwa, availa biluki Eberaam kidamwa yeigu Sera bavinunu litugwa? Mitaga yeigu lavinumoya e launiga latuma.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 E magudina itoveka. E tuta matutona ivakalai gwadi, e Eberaam ivagi paka kwaiveka.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Minana Ega vilela Itipita, e omitibogwa Eberaam eimisii minana e ivilulu latula Isimeili. E kwaitala yam Isimeili sola bodala Aisake imwasawasi.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 E Sera igigisi matausina si mwasawa, e iluki Eberaam, kawala, “Mwa! Ibodi bukuyabi minana m ula bilosi sola latula. Galaga bibodi minana latula bibani avaka kaikeyam. Ibodi wala latugu Aisake biyosi kaikeyam komwaidona.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 E Eberaam ikai nanola paila baisa, paila uula Isimeili tuvaila latula.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Mitaga Yaubada iluki Eberaam kawala, “Taga bikai nanom paila magudina sola inala minana m ula. Yeigu bogwa lakatotila kidamwa tubumwa bidalasi, e bogwa bikaloubusi makawala metoya baisa Aisake. Desi wala, ibodi bukuvagi avaka Sera eilukwaim.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Paila magudina latula minana m ula latula tuvaila biunai litula bidubadu, e mabudona bavigaki budotala tomota budovau. Paila matauwena goli Isimeili tuvaila latum.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Eiyam kaukwau Eberaam isaiki sitana kala kalaga deli yatala lukwava kasi sopi. Ikau latula ipapi, e iyabi wala ilosi. E minana isilavi e ilomakava mapilana Biasiba oviloupakala.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 E tuta matutona eivinakwaisi kasi sopi, e isaili magudina gwadi osikowala kai kaikekita,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 e ila kala malola iboda uvaluwolima isili wala. Paila ikaibiga, kawala, “Saina ikaikai nanogu, gala magigu bagisi la kaliga latugu.” E minana isisu isisu e ikapwali koku ivalam.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Yaubada ilagi magudina gwadi iuvalam. E Yaubada la anelosi ilivala metoya wa labuma iluki Ega, kawala, “Ve! Avaka ikaiki nanom? Taga bukukokola. Yaubada bogwa ilagi magudina la valam.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Kutokaia kula kukopwi magudina kuvisimoli. Paila yeigu bogwa lakaraiwaga kidamwa magudina dalela bidalasi e bavigaki budotala tomota budoveka.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 E Yaubada iulaim matala minana e igisi kwaitala utuwotu. Ila ivakasau lukwava deli sopi e ivimom magudina gwadi.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Yaubada eisisu deli magudina tutala ititoveka. Isisu mapilana Parana oviloupakala. E matauna iwawaiga, towaiga komwaidona kasi tokugwa.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 E inala ibani natana vilela Itipita iyovaiya latula.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Wa tuta matutona Abimeleki ilosi kasitaiyu Pikoli, matauna la tokwabilia kasi tokugwa, e iluki Eberaam kawala, “Vavagi komwaidona lokuuvagi, Yaubada deli yoku.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Mapaila makatupona wala baisa kubiga katotila omatala Yaubada kidamwa gala bukuwabwaimasi deli litugwa e deli goli dalegu komwaidona. Yeigu bogwa lamitukwaiyaim mapaila kukwatotila kidamwa bukumitukwaiyaigu deli goli valu makwaina tuta baisa lokusisiki.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Eberaam ilivala kawala, “Bogwa akatotila.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 E oluvi Eberaam ikavilavila baisa Abimeleki paila utuwotu makwaina Abimeleki la touwata eiyoulisi.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 E Abimeleki ilivala kawala, “Gala wala anikoli availa eivagi vavagi baisa. E gala kulukwebogwaigu paila baisa, deli lagaila wala lalagi lokulivali.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Tuvaila Eberaam isaiki Abimeleki mimilisi sipi deli bulumakau, e kasitaiyu wala ininabwailasi.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 E Eberaam ikatupali nalima nayu lam metoya ola yawa,
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 e Abimeleki ikatupoi matauna kawala, “Avaka uula lokuvagi makawala ke?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Eberaam ivitakauloki Abimeleki kawala, “Kutagwala bukukwau minasina nalima nayu lam. Kidamwa bukukwau, bogwa bukukwamokwita baisa yeigu, paila utuwotu makwaina yeigu wala lakeli.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Mapaila valu makatupona idokaisi yagala Biasiba, paila uula metoya mapilana kasitaiyu wala ibigasi katotila.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Avai tuta bogwa eininabwailasi mapilana Biasiba, Abimeleki sola Pikoli ikaimilavausi mapilana Pilisitia.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 E Eberaam ivali kaitala pulopola olopola Biasiba e matauna itapwaroru baisa Guyau, Yaubada matauna Tosivagasi.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Eberaam imilivalu mapilana Pilisita tuta kaduwonaku.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.