Gênesis 21

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guyau imitukwaii Sera, makawala la katotila.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 E minana isuma ivalulu gwadi magudina Eberaam latula, tutala Eberaam eitomoya. Paila Yaubada bogwa inagi avai tuta magudina la kaloubusi, e bogwa goli eikaloubusi makawala.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Eberaam ivabu magudina yagala Aisake.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 E tuta matutona magudina kala yam iboda kwailima kwaitolu, e Eberaam ibobu magudina makawala Yaubada la karaiwaga.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 E tuta makwaina Aisake ikaloubusi, Eberaam kala taitu iboda lakatutala taitu.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Sera ikaibiga, kawala, “Yaubada bogwa imiakaigu kala mwamwasila nanogu, e deli ulo gigila. Paila komwaidosi availa availa bilagaisi bulogala ulo valulu, bakagigilasi deli.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 E tuvaila minana ikaibiga, kawala, “Tokinabogwa, availa biluki Eberaam kidamwa yeigu Sera bavinunu litugwa? Mitaga yeigu lavinumoya e launiga latuma.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 E magudina itoveka. E tuta matutona ivakalai gwadi, e Eberaam ivagi paka kwaiveka.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Minana Ega vilela Itipita, e omitibogwa Eberaam eimisii minana e ivilulu latula Isimeili. E kwaitala yam Isimeili sola bodala Aisake imwasawasi.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 E Sera igigisi matausina si mwasawa, e iluki Eberaam, kawala, “Mwa! Ibodi bukuyabi minana m ula bilosi sola latula. Galaga bibodi minana latula bibani avaka kaikeyam. Ibodi wala latugu Aisake biyosi kaikeyam komwaidona.”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 E Eberaam ikai nanola paila baisa, paila uula Isimeili tuvaila latula.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mitaga Yaubada iluki Eberaam kawala, “Taga bikai nanom paila magudina sola inala minana m ula. Yeigu bogwa lakatotila kidamwa tubumwa bidalasi, e bogwa bikaloubusi makawala metoya baisa Aisake. Desi wala, ibodi bukuvagi avaka Sera eilukwaim.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Paila magudina latula minana m ula latula tuvaila biunai litula bidubadu, e mabudona bavigaki budotala tomota budovau. Paila matauwena goli Isimeili tuvaila latum.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Eiyam kaukwau Eberaam isaiki sitana kala kalaga deli yatala lukwava kasi sopi. Ikau latula ipapi, e iyabi wala ilosi. E minana isilavi e ilomakava mapilana Biasiba oviloupakala.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 E tuta matutona eivinakwaisi kasi sopi, e isaili magudina gwadi osikowala kai kaikekita,
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 e ila kala malola iboda uvaluwolima isili wala. Paila ikaibiga, kawala, “Saina ikaikai nanogu, gala magigu bagisi la kaliga latugu.” E minana isisu isisu e ikapwali koku ivalam.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Yaubada ilagi magudina gwadi iuvalam. E Yaubada la anelosi ilivala metoya wa labuma iluki Ega, kawala, “Ve! Avaka ikaiki nanom? Taga bukukokola. Yaubada bogwa ilagi magudina la valam.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Kutokaia kula kukopwi magudina kuvisimoli. Paila yeigu bogwa lakaraiwaga kidamwa magudina dalela bidalasi e bavigaki budotala tomota budoveka.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 E Yaubada iulaim matala minana e igisi kwaitala utuwotu. Ila ivakasau lukwava deli sopi e ivimom magudina gwadi.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Yaubada eisisu deli magudina tutala ititoveka. Isisu mapilana Parana oviloupakala. E matauna iwawaiga, towaiga komwaidona kasi tokugwa.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 E inala ibani natana vilela Itipita iyovaiya latula.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Wa tuta matutona Abimeleki ilosi kasitaiyu Pikoli, matauna la tokwabilia kasi tokugwa, e iluki Eberaam kawala, “Vavagi komwaidona lokuuvagi, Yaubada deli yoku.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Mapaila makatupona wala baisa kubiga katotila omatala Yaubada kidamwa gala bukuwabwaimasi deli litugwa e deli goli dalegu komwaidona. Yeigu bogwa lamitukwaiyaim mapaila kukwatotila kidamwa bukumitukwaiyaigu deli goli valu makwaina tuta baisa lokusisiki.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Eberaam ilivala kawala, “Bogwa akatotila.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 E oluvi Eberaam ikavilavila baisa Abimeleki paila utuwotu makwaina Abimeleki la touwata eiyoulisi.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 E Abimeleki ilivala kawala, “Gala wala anikoli availa eivagi vavagi baisa. E gala kulukwebogwaigu paila baisa, deli lagaila wala lalagi lokulivali.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Tuvaila Eberaam isaiki Abimeleki mimilisi sipi deli bulumakau, e kasitaiyu wala ininabwailasi.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 E Eberaam ikatupali nalima nayu lam metoya ola yawa,
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 e Abimeleki ikatupoi matauna kawala, “Avaka uula lokuvagi makawala ke?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Eberaam ivitakauloki Abimeleki kawala, “Kutagwala bukukwau minasina nalima nayu lam. Kidamwa bukukwau, bogwa bukukwamokwita baisa yeigu, paila utuwotu makwaina yeigu wala lakeli.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Mapaila valu makatupona idokaisi yagala Biasiba, paila uula metoya mapilana kasitaiyu wala ibigasi katotila.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Avai tuta bogwa eininabwailasi mapilana Biasiba, Abimeleki sola Pikoli ikaimilavausi mapilana Pilisitia.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 E Eberaam ivali kaitala pulopola olopola Biasiba e matauna itapwaroru baisa Guyau, Yaubada matauna Tosivagasi.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Eberaam imilivalu mapilana Pilisita tuta kaduwonaku.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.