Gálatas 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Ka, basaitaula. Kaina taitala tau biyosi kala bigukeya avai tuta tuwala bikaliga. Mitaga igau molitomoya isisu tomomova, ibodi molagwadi bivigaki titoulela la touwata tuwala, ilagoli igau tuta bima biyosi komwaidona guguwala tuwala.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Paila tutala tuwala isisu, matauna ikikaraiwogi bodala avaka avaka bivagi, igau tuta matutona tuwala bikaliga.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Makawala goli yakidasi. Igau gala tabubunasi makawala Yaubada nanola, valu watanawa kidikedala eikatupipaidasi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mitaga tuta matutona Yaubada einagi, iwitali Latula gudikesa. Inala tatoula eiuni matauna, e ikabikuwoli mina Yudia si Karaiwaga,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 kidamwa igau bitanekwaimasi yakamaisi tokwabikaula Karaiwaga, nanola mwada yakamaisi litula Yaubada.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yaubada magila bikibuboti kidamwa yokomi litula, mapaila iwitali Latula Bilomala bisuvi oninadaisi, e Baloma ikawota idou, kawala, “Tamagu, Tamagʹo!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mapaila ka, yoku gala badokaim towotetila. Mitaga yoku Yaubada latula. Ka, yoku latula, e mapaila Yaubada bisakaim komwaidona avaka isisii paila litula.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tuta omitibogwa yokomi gala kunikolaisi Yaubada, e tuta matutona baloma wala eikaraiwogaimi. E matausina balomawokuva wala e gala yaubada matausina.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Mitaga tuta baisa bogwa lokunikolaisi Yaubada - kaina balivala Yaubada inikolaimi. Ki, ammakawamiga bukutovilakaisi matausina baloma mina mamama gala avaka bipilasaimi. Avakaga uula magimi bukukwaimilavausi mwada bivigakaimi si towotetila tuvaila?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yokomi okukikilaisi sainela avai yam, deli avai tubukona, avai kweluva, deli avai taitu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 E yeigu akukolaimi. Ki, kudokaisi komwaidona ulo wotetila paila yokomi mwada bivigaki gala wala isim dimlela ke?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Segwaia anigadaimi bukuvigakaimi makawala goli yeigu. Paila yeigu goli makawala yokomi. Gala lokuvagaisi avai vavagi gaga baisa yeigu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bukululuwaisi avaka uula Bulogala Bwaina lakamitulibogwi baisa yokomi. Uula goli yeigu akatoula.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kalubikoya wowogu kala mama saina eiyomwauwaimi, gala kukwaluwouwaigusi e gala kupakaigusi. Mitaga lokubodaigusi makawala bukubodaisi Yaubada la anelosi kaina makawala bukubodaisi Keriso Yesu goli.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 E saina lokumwasawasi, kadai! Avaka eivitoulai lagaila ke? Ka, gagabila bakamituli avaka ninami omitibogwa. Gala bukuyusaisi avaka metoya baisa yeigu. Kidamwa magigu makawala, bogwa bukukiuyasi mitami e bukusakaigusi makwaisina, kidamwaga gagabila.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kaina baisa tuta bogwa lavigakaigu kami tilaula, paila uula akamokwita wala baisa yokomi, ke?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Mimilisi tomota omi valu saina magisi yokomi mitaga ninasi uulela gala bwaina. Magisi wala bitavileiyaidasi, mwada goli yokomi deli matausina bukukwalubailasi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 E ka, ibodi goli tomota bikalubailasi deli yokomi tuta tuta wala. Mitaga ibodi sainela kalubaila makwaina bisim uula kala bwaina. E baisa goli bitadoki kalubailatoula tuta komwaidona, avai tuta leitasisuaisi deli, e tuvaila avai tuta yeigu gala asikailimi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yokomi makawala litugwa saina mina mbwailigu goli. Omitibogwa agu lumkola paila yokomi makawala natana navalulu igau tutala bigigadi mwada bitapoi yamala. E lagaila tuvaila agu lumkola makawala paila yokomi igau tutala lokukulaisi makawala Keriso la bubunela komwaidona.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Saina magigu basikailimi tuta baisa, kidamwa balivala ituwoli biga baisa yokomi, gala makawala mabigasina avaka lakaibigibogwi. Ka, saina ikaikai nanogu paila yokomi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Sitana balivala baisa availa availa yokomi mwada bukukwabikuwolaisi mina Yudia si Karaiwaga. Bogwa lokulagaisi bigala Karaiwaga makwaina, ke?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Paila bigala isisu kidamwa Eberaam iuni taiyu litula. E guditala inala nakatupipi, deli gudiyuwela inala gala nakatupipi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 E magudina nakatupipi latula ikaloubusi wala makawala tomota si kidakeda. Mitaga magudina gala nakatupipi latula ikaloubusi paila uula Yaubada la biga katotila.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kaina vavagi makwaina bitadoki bigavisaiki. Minasina nayu vivila makawala kwaiyu kabutu. E natana, minana Ega, litula minana komwaidosi tokwatupipi. E ka, minana makawala Yaubada la kabutubogwa, avaka ikabutu mina Isireli mapilana Koya Sinai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mapaila Ega makawala Koya Sinai mapilana Arebia, e minana ivisaikoli ma valusi mapilana Yerusalem. Paila tuta baisa isim kala katupipi mapilana deli kasi katupipi komwaidosi tomotala.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mitaga mapilana Yerusalem ituwoli walakaiwa, labuma goli, gala isim kala katupipi. E yakidasi goli tomotala mapilawena.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ka, Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ka segwaia, yokomi Yaubada litula paila uula Yaubada la biga katotila, makawala goli tomoyabogwa Aisake.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Omitibogwa magudina eikaloubusi makawala tomota si kidakeda ilamidadi bodala, magudiwena bodala eikaloubusi paila uula Yaubada Bilomala. E makawala goli lagaila.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 E ammakawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu? Kawala, “Kuligaiwaisi minana nakatupipi deli latula bilosi. Paila nakatupipi latula gala wala bikau kala vilavila tumasi bigukeyala, mitaga magudina goli gala nakatupipi latula bikau komwaidona kaikeyala tumasi.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 E mapaila segwaia, gala goli yakidasi litula minana nakatupipi. Mitaga yakidasi minana gala nakatupipi litula.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.