Gálatas 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka, basaitaula. Kaina taitala tau biyosi kala bigukeya avai tuta tuwala bikaliga. Mitaga igau molitomoya isisu tomomova, ibodi molagwadi bivigaki titoulela la touwata tuwala, ilagoli igau tuta bima biyosi komwaidona guguwala tuwala.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Paila tutala tuwala isisu, matauna ikikaraiwogi bodala avaka avaka bivagi, igau tuta matutona tuwala bikaliga.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Makawala goli yakidasi. Igau gala tabubunasi makawala Yaubada nanola, valu watanawa kidikedala eikatupipaidasi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mitaga tuta matutona Yaubada einagi, iwitali Latula gudikesa. Inala tatoula eiuni matauna, e ikabikuwoli mina Yudia si Karaiwaga,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kidamwa igau bitanekwaimasi yakamaisi tokwabikaula Karaiwaga, nanola mwada yakamaisi litula Yaubada.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yaubada magila bikibuboti kidamwa yokomi litula, mapaila iwitali Latula Bilomala bisuvi oninadaisi, e Baloma ikawota idou, kawala, “Tamagu, Tamagʹo!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mapaila ka, yoku gala badokaim towotetila. Mitaga yoku Yaubada latula. Ka, yoku latula, e mapaila Yaubada bisakaim komwaidona avaka isisii paila litula.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Tuta omitibogwa yokomi gala kunikolaisi Yaubada, e tuta matutona baloma wala eikaraiwogaimi. E matausina balomawokuva wala e gala yaubada matausina.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mitaga tuta baisa bogwa lokunikolaisi Yaubada - kaina balivala Yaubada inikolaimi. Ki, ammakawamiga bukutovilakaisi matausina baloma mina mamama gala avaka bipilasaimi. Avakaga uula magimi bukukwaimilavausi mwada bivigakaimi si towotetila tuvaila?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Yokomi okukikilaisi sainela avai yam, deli avai tubukona, avai kweluva, deli avai taitu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 E yeigu akukolaimi. Ki, kudokaisi komwaidona ulo wotetila paila yokomi mwada bivigaki gala wala isim dimlela ke?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Segwaia anigadaimi bukuvigakaimi makawala goli yeigu. Paila yeigu goli makawala yokomi. Gala lokuvagaisi avai vavagi gaga baisa yeigu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Bukululuwaisi avaka uula Bulogala Bwaina lakamitulibogwi baisa yokomi. Uula goli yeigu akatoula.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kalubikoya wowogu kala mama saina eiyomwauwaimi, gala kukwaluwouwaigusi e gala kupakaigusi. Mitaga lokubodaigusi makawala bukubodaisi Yaubada la anelosi kaina makawala bukubodaisi Keriso Yesu goli.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 E saina lokumwasawasi, kadai! Avaka eivitoulai lagaila ke? Ka, gagabila bakamituli avaka ninami omitibogwa. Gala bukuyusaisi avaka metoya baisa yeigu. Kidamwa magigu makawala, bogwa bukukiuyasi mitami e bukusakaigusi makwaisina, kidamwaga gagabila.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kaina baisa tuta bogwa lavigakaigu kami tilaula, paila uula akamokwita wala baisa yokomi, ke?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mimilisi tomota omi valu saina magisi yokomi mitaga ninasi uulela gala bwaina. Magisi wala bitavileiyaidasi, mwada goli yokomi deli matausina bukukwalubailasi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 E ka, ibodi goli tomota bikalubailasi deli yokomi tuta tuta wala. Mitaga ibodi sainela kalubaila makwaina bisim uula kala bwaina. E baisa goli bitadoki kalubailatoula tuta komwaidona, avai tuta leitasisuaisi deli, e tuvaila avai tuta yeigu gala asikailimi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yokomi makawala litugwa saina mina mbwailigu goli. Omitibogwa agu lumkola paila yokomi makawala natana navalulu igau tutala bigigadi mwada bitapoi yamala. E lagaila tuvaila agu lumkola makawala paila yokomi igau tutala lokukulaisi makawala Keriso la bubunela komwaidona.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Saina magigu basikailimi tuta baisa, kidamwa balivala ituwoli biga baisa yokomi, gala makawala mabigasina avaka lakaibigibogwi. Ka, saina ikaikai nanogu paila yokomi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Sitana balivala baisa availa availa yokomi mwada bukukwabikuwolaisi mina Yudia si Karaiwaga. Bogwa lokulagaisi bigala Karaiwaga makwaina, ke?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Paila bigala isisu kidamwa Eberaam iuni taiyu litula. E guditala inala nakatupipi, deli gudiyuwela inala gala nakatupipi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 E magudina nakatupipi latula ikaloubusi wala makawala tomota si kidakeda. Mitaga magudina gala nakatupipi latula ikaloubusi paila uula Yaubada la biga katotila.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Kaina vavagi makwaina bitadoki bigavisaiki. Minasina nayu vivila makawala kwaiyu kabutu. E natana, minana Ega, litula minana komwaidosi tokwatupipi. E ka, minana makawala Yaubada la kabutubogwa, avaka ikabutu mina Isireli mapilana Koya Sinai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Mapaila Ega makawala Koya Sinai mapilana Arebia, e minana ivisaikoli ma valusi mapilana Yerusalem. Paila tuta baisa isim kala katupipi mapilana deli kasi katupipi komwaidosi tomotala.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mitaga mapilana Yerusalem ituwoli walakaiwa, labuma goli, gala isim kala katupipi. E yakidasi goli tomotala mapilawena.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ka, Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ka segwaia, yokomi Yaubada litula paila uula Yaubada la biga katotila, makawala goli tomoyabogwa Aisake.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Omitibogwa magudina eikaloubusi makawala tomota si kidakeda ilamidadi bodala, magudiwena bodala eikaloubusi paila uula Yaubada Bilomala. E makawala goli lagaila.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 E ammakawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu? Kawala, “Kuligaiwaisi minana nakatupipi deli latula bilosi. Paila nakatupipi latula gala wala bikau kala vilavila tumasi bigukeyala, mitaga magudina goli gala nakatupipi latula bikau komwaidona kaikeyala tumasi.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 E mapaila segwaia, gala goli yakidasi litula minana nakatupipi. Mitaga yakidasi minana gala nakatupipi litula.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.