Gálatas 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Ka, basaitaula. Kaina taitala tau biyosi kala bigukeya avai tuta tuwala bikaliga. Mitaga igau molitomoya isisu tomomova, ibodi molagwadi bivigaki titoulela la touwata tuwala, ilagoli igau tuta bima biyosi komwaidona guguwala tuwala.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Paila tutala tuwala isisu, matauna ikikaraiwogi bodala avaka avaka bivagi, igau tuta matutona tuwala bikaliga.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Makawala goli yakidasi. Igau gala tabubunasi makawala Yaubada nanola, valu watanawa kidikedala eikatupipaidasi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mitaga tuta matutona Yaubada einagi, iwitali Latula gudikesa. Inala tatoula eiuni matauna, e ikabikuwoli mina Yudia si Karaiwaga,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 kidamwa igau bitanekwaimasi yakamaisi tokwabikaula Karaiwaga, nanola mwada yakamaisi litula Yaubada.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Yaubada magila bikibuboti kidamwa yokomi litula, mapaila iwitali Latula Bilomala bisuvi oninadaisi, e Baloma ikawota idou, kawala, “Tamagu, Tamagʹo!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mapaila ka, yoku gala badokaim towotetila. Mitaga yoku Yaubada latula. Ka, yoku latula, e mapaila Yaubada bisakaim komwaidona avaka isisii paila litula.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tuta omitibogwa yokomi gala kunikolaisi Yaubada, e tuta matutona baloma wala eikaraiwogaimi. E matausina balomawokuva wala e gala yaubada matausina.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mitaga tuta baisa bogwa lokunikolaisi Yaubada - kaina balivala Yaubada inikolaimi. Ki, ammakawamiga bukutovilakaisi matausina baloma mina mamama gala avaka bipilasaimi. Avakaga uula magimi bukukwaimilavausi mwada bivigakaimi si towotetila tuvaila?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yokomi okukikilaisi sainela avai yam, deli avai tubukona, avai kweluva, deli avai taitu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 E yeigu akukolaimi. Ki, kudokaisi komwaidona ulo wotetila paila yokomi mwada bivigaki gala wala isim dimlela ke?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Segwaia anigadaimi bukuvigakaimi makawala goli yeigu. Paila yeigu goli makawala yokomi. Gala lokuvagaisi avai vavagi gaga baisa yeigu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Bukululuwaisi avaka uula Bulogala Bwaina lakamitulibogwi baisa yokomi. Uula goli yeigu akatoula.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kalubikoya wowogu kala mama saina eiyomwauwaimi, gala kukwaluwouwaigusi e gala kupakaigusi. Mitaga lokubodaigusi makawala bukubodaisi Yaubada la anelosi kaina makawala bukubodaisi Keriso Yesu goli.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 E saina lokumwasawasi, kadai! Avaka eivitoulai lagaila ke? Ka, gagabila bakamituli avaka ninami omitibogwa. Gala bukuyusaisi avaka metoya baisa yeigu. Kidamwa magigu makawala, bogwa bukukiuyasi mitami e bukusakaigusi makwaisina, kidamwaga gagabila.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kaina baisa tuta bogwa lavigakaigu kami tilaula, paila uula akamokwita wala baisa yokomi, ke?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mimilisi tomota omi valu saina magisi yokomi mitaga ninasi uulela gala bwaina. Magisi wala bitavileiyaidasi, mwada goli yokomi deli matausina bukukwalubailasi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 E ka, ibodi goli tomota bikalubailasi deli yokomi tuta tuta wala. Mitaga ibodi sainela kalubaila makwaina bisim uula kala bwaina. E baisa goli bitadoki kalubailatoula tuta komwaidona, avai tuta leitasisuaisi deli, e tuvaila avai tuta yeigu gala asikailimi.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yokomi makawala litugwa saina mina mbwailigu goli. Omitibogwa agu lumkola paila yokomi makawala natana navalulu igau tutala bigigadi mwada bitapoi yamala. E lagaila tuvaila agu lumkola makawala paila yokomi igau tutala lokukulaisi makawala Keriso la bubunela komwaidona.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Saina magigu basikailimi tuta baisa, kidamwa balivala ituwoli biga baisa yokomi, gala makawala mabigasina avaka lakaibigibogwi. Ka, saina ikaikai nanogu paila yokomi.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sitana balivala baisa availa availa yokomi mwada bukukwabikuwolaisi mina Yudia si Karaiwaga. Bogwa lokulagaisi bigala Karaiwaga makwaina, ke?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Paila bigala isisu kidamwa Eberaam iuni taiyu litula. E guditala inala nakatupipi, deli gudiyuwela inala gala nakatupipi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 E magudina nakatupipi latula ikaloubusi wala makawala tomota si kidakeda. Mitaga magudina gala nakatupipi latula ikaloubusi paila uula Yaubada la biga katotila.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kaina vavagi makwaina bitadoki bigavisaiki. Minasina nayu vivila makawala kwaiyu kabutu. E natana, minana Ega, litula minana komwaidosi tokwatupipi. E ka, minana makawala Yaubada la kabutubogwa, avaka ikabutu mina Isireli mapilana Koya Sinai.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mapaila Ega makawala Koya Sinai mapilana Arebia, e minana ivisaikoli ma valusi mapilana Yerusalem. Paila tuta baisa isim kala katupipi mapilana deli kasi katupipi komwaidosi tomotala.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mitaga mapilana Yerusalem ituwoli walakaiwa, labuma goli, gala isim kala katupipi. E yakidasi goli tomotala mapilawena.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ka, Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ka segwaia, yokomi Yaubada litula paila uula Yaubada la biga katotila, makawala goli tomoyabogwa Aisake.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Omitibogwa magudina eikaloubusi makawala tomota si kidakeda ilamidadi bodala, magudiwena bodala eikaloubusi paila uula Yaubada Bilomala. E makawala goli lagaila.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 E ammakawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu? Kawala, “Kuligaiwaisi minana nakatupipi deli latula bilosi. Paila nakatupipi latula gala wala bikau kala vilavila tumasi bigukeyala, mitaga magudina goli gala nakatupipi latula bikau komwaidona kaikeyala tumasi.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 E mapaila segwaia, gala goli yakidasi litula minana nakatupipi. Mitaga yakidasi minana gala nakatupipi litula.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.