Gálatas 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeigu Paulo aposetolo. Tomota gala idouwaigu mwada bamila aposetolo, e gala abani agu dou metoya oninasi tomota. Mitaga abani agu dou metoya baisa Yesu Keriso, deli Tamadasi Yaubada, matauna eitokowoi Yesu imovavau. E mapaila lagini miyana mi leta.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Komwaidosi sedaiasi baisa, e deli yeigu, kawitalaisi ma bigasi bobwailila baisa yokomi toekalesia mapilana Galetia.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Anigada baisa Yaubada Tamadasi deli Guyau Yesu Keriso kidamwa bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Keriso itugwali titoulela okaliga paila da mitugagasi kidamwa bitanekwaidasi metoya tuta baisa kala gaga, e makawala ikabikuwoli nanola Yaubada Tamadasi.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Baisa Yaubada kala yakaula gala biwokuva, bikanigaga wala. Emeni.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Wa! Iyowa lopogu sainela. Ammakawami? Tuta pikekita wala lokusalausi, e saina nanakwa kuligaimwaisi Yaubada, matauna eidouwaimi metoya ola mitakwai Keriso, e kuluvapelasiga kuiyosisi bulogala bwaina ituwoli!
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Mitaga gala isisu avai bulogala bwaina ituwoli. Lalivala makawala paila mimilisi tomota itateyasi ninami e mwada bikatumapwaisi Bulogala Bwaina paila Keriso.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Kalubikoya availa yakamaisi e kaina goli anelosi metoya wa labuma, bikamituli bulogala bwaina ituwoli baisa yokomi, e gala makawala Bulogala Bwaina avaka kakamitulibogwi baisa yokomi - ka, ibodi matauna biboda kala kamwaga e bisuvi wa Eli.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Bogwa kalukibogwimi makawala, e tuta baisa yeigu alivilivau. Kidamwa availa bikamituli avai bulogala bwaina ituwoli baisa yokomi gala makawala makwaina avaka bogwa lokukwauwaisi ibodi matauna biboda kala kamwaga e bisuvi wa Eli.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 E ammakawala baisa avaka lalilivala? Ki, kudokaisi yeigu anainevi ammakawala tomota bikavisaigusi? Gala goli! Yeigula magigu wala Yaubada bikavisaigu. Ammakawalaga? Ki, kudokaisi magigu tomota biyakawolaigusi? Ka, kidamwa magigu tomota wala biyakawolaigusi, e yeigu gala basisu towotetila paila Keriso.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 E segwaia, sitana balivala baisa yokomi. Makwaina Bulogala Bwaina avaka akakamituli, gala metoya baisa tomota.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Gala akau vituloki metoya baisa avai tau deli gala goli availa ivitulokaigu. Mesinaku wala Yesu Keriso titoulela eikimitali baisa yeigu.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Bogwa kulagaisi ammakawala yeigu omitibogwa labububuna tutala akakabikaula baisa mina Yudia si tapwaroru. Lokulagaisi ammakawala lalamidadi Yaubada la ekalesia. Gala anokapisi matausina, mitaga asalau mwada bamtuli.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Yeigu saina asalau ulo kabikaula baisa ma tapwarorusi mina Yudia, e tuta komwaidona yeigu goli atomgwaga salau odubasi kama tubwasi matubona, e yeigu wala aluluwai aiyosi kasi gulogula tubumaiasi.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Mitaga Yaubada Tomitakwai inigibogwaigu igau inagu gala iunaigu, e idouwaigu kidamwa bawotitali matauna.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Mapaila Yaubada inagi biyomitali Latula baisa yeigu kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina paila matauna baisa matausina gala mina Yudia. E tuta matutona goli gala awokaia avai totapwaroru mwada biteya nanogu.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 E gala alokaia mapilana Yerusalem mwada bagisi aposetolo tobubogwa. Kaimapula wala asaitaula ala Arebia e oluvi akaimilavau ama Damasiko.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 E igau taitu kwaitolu eiwokuva e alokaia Yerusalem kidamwa matauna Pita bilukwaigu mimilisi vavagi, e deli lakasisu kwaiyu wiki wala.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 E gala goli abodi avai aposetolo tuvaila, mesinaku wala Yemesa, matauna Guyau bodala.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Baisa ulo ginigini bogwa lakamokwita. Yaubada omatala, gala alivala biga sopa.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Oluvi alokaia mimilisi valu oluwalaisi mapilasina Siria deli Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mitaga tuta komwaidona toekalesia mapilana Yudia gala eibodaigusi avai tuta.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Inikolaisi wala avaka mimilisi ililivalasi, kawasi, “Matauwena omitibogwa ilamidadaimasi, ka, tuta baisa ikikamituli bigala tapwaroru, makwaiwena omitibogwa mwada bikodidaimi.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 E mapaila iyakawolaisi Yaubada paila uula yeigu.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.