Ezequiel 47

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tau matauna ikaimilivauwaigu ilauwaigu okabosusuvi wa Bwala Kwebumaboma. E ka, osikowala kabosusuvi sopi igigibwabula e ititayelu olumoulela Bwala Kwebumaboma iloula opilibomatu mapilana goli Bwala Kwebumaboma matala eikoulakaiwa. Makadana eititayelu leimaima metoya osikowala Bwala Kwebumaboma mapilana opilibolimila e isum wala opilibolimalela kabogabu lula.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Oluvi tau matauna isunupuloiyaigu okoukwedala Bwala Kwebumaboma okedala biloula kalapisila opiliyavata e itavinaigu ilauwaigu kalapisila makaduyona eikoulakaiwa opilibomatu. E kaduyotala waya kaduyokekita eititayelu leimaima metoya opilibolimalela kalapisila makwaina.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 E tau matauna ikau la kaivisaikola ivisaikoli waya makaduyona kala maloula iboda lakatuyu uvaluwolima e ilukwaigu bavabusi baloula olumoulela. E agu tom ima okwaibunela kaikegu.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Oluvi matauna ivisaikoli tuvaila lakatuyu uvaluwolima, e agu tom ilaguva ima okwaitutugu. Tuvaila lakatuyu uvaluwolima, agu tom ilaguva ima okuvaligu.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Matauna tuvaila ivisaikoli lakatuyu uvaluwolima, e makatupona saina bolita baloula olopola. Saina bolitigaga gala kaboloula mesinaku wala bakaya.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Matauna ilukwaigu kawala, “Mwa yoku tau, komwaidona vavagi kutaku bibwaina.”
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Avai tuta lavalaguva agisi saina bidugaga kai isusinasi opapala waya.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Matauna ilukwaigu kawala, “Sopi baisa bitayelu bisuwa valu mapilana opilibomatu bisaitaula bila Yoridani Itayatila biuyeiya wala bila ikayabusi Milaveta Pilamata. Avai tuta bitayelu bisuwa Milaveta Pilamata, sopila baisa yayana bikaimapuga sopi simokainia.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Ambaisa wala waya makaduyona bitayelu bidubadu mauna deli yena migawelu migawelu bisisuaisi baisa. Waya makaduyona bivigaki sopila Milaveta Pilamata bisimokainia, e ambaisa wala bitayelu bila baisa bimai momova.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Metoya Okawolawela Enigedi bikabikabi bila Okawolawela Enegilaim topoula bitotusi olumata, e baisa matausina bitavakayasi si wota paila bikali. E yena saina bidugaga migawelu migawelu bisisuaisi baisa, makawala wala kala bidubadu Bolita Kwaiveka yenala.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Mitaga sopi utuwotu deli sopi yeluyelu olumata gala bisimokainia. Makwaisina bitotusi wala makasi gigisa wala uulela yona.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 E waya makaduyona opapala pilatala pilayuwela kai bisusinasi kaikamkwam migawelu migawelu. Makaisina yekwesisi gala avai tuta bimwailelasi e gala avai tuta biuwoyotilasi. Tubukona natana natana kauwasi saina simokainia paila uula waya makaduyona eititayelu metoya wa Bwala Kwebumaboma eimaima eivinumli makaisina. Makaisina goli kawailuwesi paila kamkwam, e yagavanesi paila bivigakaisi katumova.”
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 E Guyau Towalakaiwa ilivala kawala, “Baisa makawala kaligeila valu paila bukusigalaisi oluwalaimi dilaluwotala dilayu dalela Isireli, e deli Yosepa dalela biyosisi katupoyu valu.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Yeigu bogwa lakatotila peula basaiki tubumia si valu tatousi mapaila tuta baisa bukuvilabwailasi oluwalaimi.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 “Kaligei makaina Opiliyavata bisakauloki opilibomatu bivitouula metoya Bolita Kwaiveka bila ovalu Etiloni bisuwa Amati Kadaula ovilouveka Sedadi,
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 bila oviluwesi Berota deli Sibiraim (mavilousina eitotusi oluwalaisi mapilana Damasiko ola kabokaraiwaga deli Amati ola kabokaraiwaga), oluvi bila ovilouveka Tikoni (mavilouna eitotu katitaikinela okaligeila mapilana Aurana).
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 E kaligei makaina opiliyavata eivitouula Bolita Kwaiveka isakauloki opilibomatu bila ovalu Enoni, e ivayelu wala kaligeila Damasiko sola Amati opiliyavata.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 “E kaligei makaina opilibomatu isakauloki opilibolimila eivitouula metoya okabulu oluwalaisi Damasiko ola kabokaraiwaga deli Aurana ola kabokaraiwaga, e Waya Yoridani ivigaki kaligeila viluwela Isireli opilikwaibwaga deli Giliadi opilibomatu bitotu goli bila ikayawai ovalu Tamara mapilana Milaveta Pilamata.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 “E kaligei makaina opilibolimila isakauloki opilayouya ivitouula ovalu Tamara isuwa okubilela Kadesi kubilumalala, oluvi isuwa opiliyavata e ivayelu wala mina Itipita kasi kaligei ila ikayawai Bolita Kwaiveka.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 “E kaligei makaina opilikwaibwaga Bolita Kwaiveka ivigaki kaligeila isakauloki opiliyavata ila okabulu opilikwaibwagela Amati Kadaula.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 “Kusigalaisi valu mapilana oluwalaimi dala dilatala dilatala;
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 baisa bivigaki mi vavagi tatoumi. Togilagala isilomlasi oluwalaimi matausina eiunaisi litusia baisa matausina deli goli biyosisi pwaipwaia paila kasi vilavila avai tuta bukusigalaisi. Yokomi bukumitukwaiyaisi matausina makawala wala tomotela Isireli tatousi e matausina ibodi bikowobobutasi kasi vilavila paila pwaipwaia makawala goli dala Isireli komwaidona.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Komwaidona bwala makwaisina togilagala leisisikaisi leisilomlasi oluwalaisi dala Isireli tomotela biyosasi kasi vilavila. Yeigu Guyau Yaubada bogwa lalivala.”
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.